Cultural Competence

The official directive of the Israeli Ministry of Health on Cultural Competence is now formal!

Congratulations! We are proud to announce that the official directive of the Ministry of Health that deals with cultural competency in the health system in Israel has finally been published!

Link to the directive (Hebrew).

For a number of years the field of cultural competency has been backed by the weight of law abroad, albeit in varying ways and degrees of obligation. Thus, for example the “National Standards on Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS)” require health care institutions in the USA to maintain standards of language accessibility, and to be subject to government inspection. In Israel, on the other hand, any implementation of cultural competency measures depends on the goodwill of decision makers in the system. This directive changes that.

The JICC pushed for instituting standards / requirements similar to practice abroad, starting in the summer of 2010. We drafted documents that helped the Ministry of Health in formulating the directive. For the first time, this directive delineates principles and standards for cultural accessibility in health care organizations and institutions on a national level. This will include translation services, education and training of medical staffs, environmental adaptations of the institutions, and more. Our documents, “Guidelines to Assimilating Approaches of Cultural Competency in Health Care Organizations in ISrael”, as well as a more detailed “Guide to Accessibility Manual”, helped in the process and are intended to serve as authoritative guides for professionals in Israel.

This directive is revolutionary on a national level, and signifies a change in policy for the entire health care system as well as each health care organization. It is based on our successes in Jerusalem, thanks to our collaboration with the Jerusalem Foundation, the New Israel Fund and Emun Hatsibur. Our task is not yet finished – we believe there will be a long, hard road ahead in engaging and assimilating all the different guidelines in the directive – for many of these changes require money and health care institutions’ budgets are already stretched too thin. But today we reached an important benchmark in creating an excellent point of reference in the area of fighting inequality in the health care system and working toward equal access and cultural competency.

Our next task is to work to assimilate the standards in health care institutions in the city (apparently we will need to help to do this beyond Jerusalem as well), and to integrate principles in the directive in other systems in Jerusalem (Municipality, National government, businesses, etc.). The health system is just the first that is internalizing this approach!

Link to the Jerusalem Post Article on the directive

PDF of the Jerusalem Post Article on the directive

Print Friendly, PDF & Email
2016-10-02T14:33:43+00:00February 10th, 2011|Blog, Cultural Competence, Cultural Competence in Health Services|

Cultural Competence in the Healthcare System in Jerusalem in 2010

One of our major projects this year has been cultural competency in the health care system. Cultural competency aims to help all cultures, ethnicities and faiths to have equal access to quality medical care. We do this by training medical translators, training medical and paramedical staff in cultural sensitivity, and adapting signage and other infrastructure to include the main required languages. Following are highlights of our 2010 activities:

Hadassah Medical Center – Mount Scopus

  • For the first time, we held a 5-day medical translation course for 34 volunteer translators.
  • We held cultural competence seminars for about 80 medical and paramedical staff in the emergency, pediatrics, gynecology and maternity departments.
  • Between November 2010 – January 31, 2011, nearly 300 requests for translation were registered.

Alyn Rehabilitative Hospital

  • We held 6 full-day cultural competence seminars for 120 medical and paramedical staff.
  • We added a new 2-hour introduction on cultural sensitivity to training for new staff.
  • We facilitated the opening of the first Muslim prayer room at a Jerusalem hospital in May.
  • We’ve ensured that all signs are now written in Hebrew, Arabic and English.
  • Thanks to our efforts, the more than 3,300 patients (including day and long-term) that Alyn admits each year are helped by more culturally sensitive staff.

Clalit Medical Organization

  • We held cultural sensitivity seminars for at least 100 medical and paramedical staff at primary care clinics throughout Jerusalem.
  • Thanks to our efforts, tens of thousands of patients of the 5 primary care clinics throughout Jerusalem benefitted from a more culturally sensitive staff.

Developing New Relationships

  • We held preliminary discussions with Bikur Holim Hospital and Kfar Shaul Mental Health Center to introduce a comprehensive cultural competency programs.
  • We drafted Guidelines to Assimilating Approaches of Cultural Competency in Health Care Organizations, as well as a more detailed Guide to Accessibility Manual, which will serve as authoritative guides for professionals in Israel.
  • We were involved in a process with the Israel Ministry of Health that led to a directive that will institute national standards for cultural competency in health care organizations throughout Israel. Published on 8 February 2011, it will signify a revolution in cultural competency in health care, both in acknowledgement of its importance and in practice in improved policy measures.
Print Friendly, PDF & Email
2014-04-04T12:56:34+00:00February 10th, 2011|Blog, Cultural Competence, Cultural Competence in Health Services|

Promoting Healthcare Cooperation through Cross-Cultural Dialogue of Jewish and Arab doctors in Jerusalem

On Thursday, January 13, after long and intensive preparation, we had the first of 10 meetings of the cross-cultural dialogue group of health professionals in Jerusalem. Thirty participants, 19 Jews and 11 Arabs, met for the first time at Hadassah Mount Scopus hospital. The participants included doctors from Jerusalem hospitals (Hadassah Mount Scopus, Hadassah Ein Kerem, Shaare Tsedek, Bikur Holim, Al-Mukassed and more), HMOs (Clalit and Maccabi) and also from the Red Crescent.

Doctors East and West Jerusalem Seminar - meeting 1

Doctors East and West Jerusalem Seminar – meeting 1

The group heard an introduction to medicine in East Jerusalem from Dr. Nafiz Nubani, Deputy Director of the Jerusalem District of the Ministry of Health. We then had a presentation by Dr. Maurit Be’eri, Deputy CEO of Alyn Pediatric Hospital, on the process of increasing cultural competency that the institution has been undergoing with the assistance of the JICC. Thanks to the simultaneous translation, we could have the talks in Arabic and Hebrew, respecting the mother tongues and identities of all the participants. The next meetings will deal with the treatment process from the primary clinic in east Jerusalem to the hospital and back, cultural competency in the context of Islam and East Jerusalem, becoming acquainted with healthcare models that were used in other places, and more. One of the meetings will be dedicated to touring clinics in East Jerusalem.

Dr. Morit Beeri, Deputy CEO of Alyn Pediatric Hospital, speaking to the Doctors Group

Dr. Maurit Beeri, Deputy CEO of Alyn Pediatric Hospital, speaking to the Doctors Group

We put intensive effort into creating this group; indeed, it was a challenge we wanted to invest in. At the beginning of the process, we intended to hold a group for a variety of medical professionals – doctors, nurses, administrators, pharmacists, etc. People with whom we consulted had two assumptions. One was that doctors would not be interested in a group like this and would not register for it because they are too busy. The second was that doctors would not come to a group that includes people from other professions… We took the risk – we decided to limit the group to doctors and to try anyway – we knew that if we succeed, these doctors will be the best agents of change in the health system. The 30 doctors who came to the meeting, most of whom senior physicians in the health system in East and West Jerusalem, showed us that we were correct in our strategy.

Intensive staff efforts were required for this group to materialize and then to crystallize. Hadassah agreed to notify its entire doctors’ mailing list about it. HARI (Israeli Doctors Histadrut/Union) distributed notices about the group to all the doctors in Israel (16,000 doctors). The surprising result was that there were many who called and asked for details. Tal Kligman, the project manager, worked with the entire project team to create engaging content for the meetings, including cultural competence issues and strategies, best practices for interaction between diverse staff members, and more. Much work was invested in creating contents and structure that would be effective and relevant for all participants, Arabs and Jews, and be appealing to them. Tal spoke with each of the participants a few times. An evaluator was selected for the process and began his work.

At this point, after one meeting, our feeling about the implementation is that it is very successful. It is very important to note that without the funding of the Beracha Foundation, this group could not take place. The investment of staff time and effort, the intense facilitation, the simultaneous translation etc. – all these made the recruitment of the doctors possible and optimized the impact of the process. As a result, senior doctors on both sides (including the director of Hadassah Mount Scopus hospital, heads of departments, heads of HMO teams, deputy general of the Ministry of Health Jerusalem District and others) have enrolled. We believe that this high-profile group will create a network of Arab and Jewish doctors in Jerusalem that will be helpful (together with the JICC’s efforts in the field) to improve equality in medicine in Jerusalem. The JICC has a mission to make Jerusalem a culturally competent city, and this group of doctors will definitely help us in this mission, thanks to the process they will get through in these meetings.

Print Friendly, PDF & Email

The Jerusalem Foundation’s quarterly publication (December 2010) focuses on the JICC

We at the Jerusalem Intercultural Center have had a very close and fruitful relationship with the Jerusalem Foundation since day 1. Indeed, they were among our founding partners and continue to be one of our important strategic partners today. In 2003, in recognition of our expertise and experience, we and the Jerusalem Foundation formulated a strategy that responds to the diversity challenges in the city. A critical element includes leading new initiatives that seek to train strong leaders and agents of change, who will be able to lead widening circles of children, youth and adults – each in their own context – toward a livable future in Jerusalem, regardless of future political realities. This has included training grassroots and project leaders, providing language and communication skills and acting as a resource for all. This past summer the Jerusalem Foundation also renovated our historic building on Mt. Zion, enabling participants in our programs to enjoy our special facility with modern comforts and safety.

Jerusalem Foundation Windows December 2010 - Cover

Jerusalem Foundation Windows December 2010 – Cover

This December’s edition of the Jerusalem Foundation’s quarterly publication, Windows, featured its leading coexistence projects, nearly all of them under the leadership of the Jerusalem Intercultural Center. The articles focus on our community work in East Jerusalem, our Cultural Competence in Health Program and our annual Speaking Arts Conference. These are, of course, are just a few examples of the work of the JICC in Jerusalem. On the cover, there is a picture of our building, newly-renovated by the Jerusalem Foundation through the generous support of Professor Dr. Jan-Philipp Reemtsma, the Hamburg Foundation for the Promotion of Science and Culture.

We appreciate this partnership with the Jerusalem Partnership and are excited to see it grow.

Link to the Windows publication (Acrobat – PDF) – click here.

For Acrobat 5 compatible version of the publication (in case the above does not open properly) – click here.

Print Friendly, PDF & Email

Prepare Jerusalem for peace now – an Article

We just published an article at the Jerusalem Post and Search for Common Ground (SFCG) News service, focusing on the need for preparing today Jerusalem for potential peace scenarios. Here are the links and the text:

The Jerusalem Post (English).

PDF (English).

Hebrew, Arabic.

Text:

Prepare Jerusalem for peace now
June 26, 2010

By HAGAI AGMON-SNIR

Last month, a Home Front Command exercise was carried out in Israel. The emergency systems were tested for their response to various scenarios in case war breaks out. That same week, someone jokingly disseminated a message on the Internet regarding an emergency exercise that would be carried out to test responses for when peace breaks out. In this imaginary exercise, calming sirens would be sounded and the general public would be required to respond to the cheerful scenarios that may unfold in this new and unfamiliar situation.

In Jerusalem, the idea of preparing for peace should not be a topic of jokes. We are so preoccupied with the struggle over what the city would look like following a permanent status agreement that we are ignoring the fact that present-day Jerusalem is declining before our eyes, becoming a city in which life would be difficult even when peace finally arrives.

In east Jerusalem, Palestinian children suffer from a severely underfunded public education system. As a result, most will not find employment that can afford any kind of social mobility.

Health issues – such as development checkups – are often neglected, and health problems that should be addressed in childhood will become a future economic and social burden, even in times of peace.

Chaos in the material aspects of life is sorely evident in east Jerusalem, where things like dense construction around roads which preempt any future expansion and collapsing sewage systems are creating an irreversible reality on the ground. The poverty and neglect in east Jerusalem will not only cause hardship for the Palestinians living there but will also affect the Jews in west Jerusalem whether the city remains united or divided, because if the city remains united, the need to rectify these problems would affect the funding for the western neighborhoods; if it is divided, poverty and neglect in the east would quickly become fertile ground for crime and terror against the Jews in the west of the city.

In west Jerusalem, the nonharedi Jewish population is dwindling. The city does not attract an economically strong population or young people who are not haredim, as there a few job opportunities. It remains very attractive to the haredim for religious reasons, but they are economically weak. The deterioration of west Jerusalem is bad news for everyone: A Jerusalem that is home to large populations that are economically weak will be a miserable city for all those still left in it.

DESPITE ALL these threats to the future of the city, too often Jerusalem’s municipal decision-making process is shaped by considerations that contradict local interests and cater to global politics. One example is Jewish construction beyond the Green Line. The construction in Ramat Shlomo in north Jerusalem and in Gilo in the south made headlines across the world. Yet, anyone who has taken part in Israeli- Palestinian negotiations on Jerusalem knows that in any reasonable scenario, these neighborhoods will remain on the Israeli side. Moreover the construction in these neighborhoods is of high importance to the Jewish sector in the city, since construction for haredim in the north and for non- Orthodox in the south decreases the need for the haredi population to move into the secular neighborhoods in southern Jerusalem.

Reducing this pressure would strengthen west Jerusalem and this in turn, would benefit the residents in the east. Whether Jerusalem is united or divided, economic and employment cooperation between the two parts of the city keeps them intertwined and interdependent.

However, as Israel refuses to differentiate between legitimizing the building in Gilo and legitimizing the settling in the heart of the Palestinian neighborhoods, the Palestinians and the rest of the world do not make this distinction either. The world hears about Jews who enter homes in the Sheikh Jarrah neighborhood after its Palestinian inhabitants are evicted. The result: worldwide political pressure to stop the construction in Gilo and Ramat Shlomo, the same construction that can contribute to the prosperity of the city.

Israel, in response, toughens its stance on Palestinian construction in Silwan. This brings only harm to all the residents of Jerusalem Almost 800,000 people live in Jerusalem, from a variety of religions, nationalities, religious outlooks and ethnic groups. When peace comes this diversity can turn into a wonderful resource for anyone who is interested in visiting or living in Jerusalem – if only we could save the city from its current decline.

For this to happen the decision-making process on the municipal level must shift to a professionalism dedicated to improving services for all the residents of the city, one that sets aside global considerations. A greater focus on these issues at the municipal level will make Jerusalem friendlier to its inhabitants. And paradoxically, focusing on its own population’s needs can help turn Jerusalem, even in the eyes of the world, from a political burden into a universal resource.

The writer is the director of the Jerusalem Intercultural Center and can be reached at hagai@jicc.org.il. This article is published in conjunction with the Common Ground News Service and forms part of a special series on Jerusalem.

Print Friendly, PDF & Email

Additional Staff Training in Cultural Competence in Health

During the last couple of weeks we have had two more staff training as a part of our program on Cultural Competence in Health in Jerusalem, together with the Jerusalem Foundation.

On May 6, 2010, we had a second training program for educational staff of Alyn Hospital. The JICC adapted a workshop originally aimed at medical staff for the specific needs of teachers in the hospital. The result, as reported by the participants at the end of the workshop, was excellent, with participants reporting that they were more aware of the cultural and linguistic needs of the people they serve.

Alyn Training - Educational Staff

Alyn Training – Educational Staff

A week later, on May 13, 2010, we focused on issues surrounding cultural competency in health care delivery to the medical staff of the Clalit HMO. Again, participants agreed that the workshop covered exactly what they needed for the inter-cultural challenges they meet.

Clalit Training May 2010

Clalit Training May 2010

It is positive feedback like this that lets us continue with these training workshops knowing that we are making a difference!

Print Friendly, PDF & Email
2014-04-09T17:19:16+00:00May 13th, 2010|Blog, Cultural Competence, Cultural Competence in Health Services|

Healing From Within: Opening of the Muslim Prayer Room at Alyn Hospital – May 6 2010

As a part of our project Cultural Competence in Health in Jerusalem, supported by the Jerusalem Foundation, the Alyn Children Rehabilitation Hospital has decided to open a Muslim Prayer Room. It is important to note that it is the first Muslim prayer room in a non-Arab hospital in the city, and the second in Israel. It is a result of a deep understanding of the importance of prayer to the healing process.

Opening of Alyn Muslim Prayer Room

Opening of Alyn Muslim Prayer Room

Community leaders from Tsur Baher, Fuad Abu Hamed and Sheikh Issam, were consulted to ensure that the room was well adapted to the special religious needs of Muslims. These leaders generously helped us to know how to furnish the room allocated for use as a prayer room and gave gifts of Korans and prayer carpets. Alyn Hospital made all the necessary adjustments to ensure that the room included a feet bathing corner, a special clock that shows the time of prayer each day and other essential furbishings. Appropriate signage in Hebrew and Arabic marks the location for visitors, patients and staff.

Today was the formal opening; a few weeks of pilot operation showed that the room is already well used by the Muslim community of the hospital. We at the JICC are very proud to be a part of this initiative of Alyn. Experience shows that patients who feel that the hospital is open to their spiritual needs respond much better to medical treatments.

We hope with time to convince other hospitals in Jerusalem similarly to allow people of all religions room for prayer and reflection in a respectful way.

Print Friendly, PDF & Email

Our Second Medical Interpretation Training – Covered by the Jerusalem Post – February 2010

We have just completed the second medical interpretation training in Jerusalem (read here about the first one we conducted in October 2008). This time, 10 of the participants came from the Clalit HMO clinics from all over Jerusalem, while another 4 came from the Alyn hospital. This training is one of the components of the Jerusalem Cultural Competence in Health Project initiated by the Jerusalem Inter-Cultural Center and the Jerusalem Foundation. The medical interpretation training includes three elements: theoretical lectures on translation and interpretation, presented by Prof. Miriam Schlesinger and Dr. Michal Schuster from the Bar-Ilan University, simulations and case studies, and language-specific training on medical terms and their usage, in this case in Arabic, Russian and Amharic.

The Medical Interpretation Training at Clalit Medical Services

The Medical Interpretation Training at Clalit Medical Services

On February 13, 2010, after visiting our training, Judy Siegel-Itzkovich from the Jerusalem Post published an article titled “Risky misunderstandings”, asserting that “the state’s failure to require trained medical interpreters may pose a danger.” While most health systems and the state are not taking responsibility to do whatever is required in this life-risking situations, Siegel-Itzkovich describes our training as an important step towards resolving language barriers in medical treatment. The article can be found here, or downloaded as a PDF file (see below for full text).

It is important to note that in the near future the Hadassah Mount Scopus hospital, in partnership with the Jerusalem Foundation and ourselves, is planning to initiate a volunteer-based interpretation service in Arabic and Russian. The JICC will train the interpreters as well as provide additional cultural competency trainings to medical staff in the hospital. This can be seen as a first and important response of the Hadassah organization to the urgent need at the Hadassah Mount Scopus hospital, where 55% of the patients are Arabic-speaking (see our previous article about this issue here).

Appendix: full text of the Jerusalem Post Article:

Risky misunderstandings
By JUDY SIEGEL-ITZKOVICH
13/02/2010
The state’s failure to require trained medical interpreters may pose a danger.

Suppose you felt very sick, but when you reached an Israeli hospital, the doctors and nurses spoke only Swahili. You couldn’t describe your problem, ask or answer questions, understand the forms you had to sign or even identify the WC. Like the Bantu language of eastern Africa, Hebrew is spoken by only five to 10 million natives.

But even though no US hospital or clinic is eligible for federal funds unless it has a team of professional medical translators and experts in cultural competency, the Health Ministry has not set any requirements that will help masses of immigrants and Israeli Arabs communicate in health facilities. And Israel has an even higher proportion of immigrants speaking languages other than the native tongue than the US.

There have been some reported cases of non-Hebrew speakers dying because of their failure to understand or be understood in hospitals; surely other tragedies have not been reported.

But when asked by The Jerusalem Post to comment on this problem, Health Ministry associate director-general Dr. Boaz Lev shrugged and said: “I’m afraid I don’t have a good answer. I think it is a very important matter, but it isn’t on our list of top priorities. I wish we could ensure that there are professional medical translators everywhere.” He added that the matter of cultural competency in medical institutions was raised in the ministry’s executive and there were even seminar days to discuss it. “It is not foreign to us. But we don’t have the financial resources to deal with it seriously.”

WITH A vacuum left by the ministry, at least a number of voluntary and public organizations are trying to provide some training and services on a relatively small basis. The Jerusalem Inter-Cultural Center (directed by Dr. Hagai Agmon-Snir and with support from the Jerusalem Foundation) has begun to offer three-day medical interpretation courses for people – mostly women – employed in different capacities in hospitals and clinics. Established a decade ago, the Inter-Cultural Center on Mount Zion aims to promote dialogues among different cultures, so cultural competency and medical translation in medical facilities made it a natural for initiating the project.

Although they were never trained as medical translators or cultural “bridgers,” the class participants have been doing it without additional salary or benefits and not even after volunteering to do so. They are nurses, secretaries and even maintenance workers who speak other languages such as Arabic, Amharic, Russian and Spanish and were asked by their bosses to help out when patients could not understand or be understood. English is usually not a problem, as most doctors and nurses speak it adequately. Several of the particiipants, including a man from Beit Shemesh, were former Ethiopian immigrants, while many of the Arab women work in the Sheikh Jarrah outpatient medical center in east Jerusalem.

The Inter-Cultural Center found a teacher, and Clalit Health Services – the largest health fund – and Alyn Hospital (the National Pediatric and Adolescence Rehabilitation Center) sent 15 staffers (only one of them male) to take the first-ever course in Clalit’s community clinic in the capital’s largely low-income Katamonim quarter. Pazit Kalian of Clalit’s Jerusalem district was instrumental in getting her staffers to participate in the eight-hour-a-day course.

Almost two years ago, Alyn held a one-day symposium on cultural competency in medical institutions that featured experts from New York City’s Coney Island Hospital and described advanced work done there.

In front of the class in the Katamonim was Dr. Michal Schuster, who studied translation and interpreting at Bar-Ilan University, while Prof. Miriam Shlesinger – the veteran chairman of that BIU department – sat in to observe and comment.

THEY TOLD the Post that some medical institutions have specifically hired Ethiopian immigrant women to fill cleaning worker jobs so they could “double” as medical translators. Yet these maintenance staffers are not familiar with medical terms, psychology or the ethical boundaries of professional interpreting, they said.

Some of the class participants, said Schuster, are “very bitter” about doing medical interpreting in addition to their regular job without getting any compensation. She also said one government medical center even turned down the free medical interpreting service provided by Rabbi Yechiel Eckstein’s International Fellowship of Christians and Jews. The hospital claimed some its own personnel were able to translate when necessary, and that a phone service “doesn’t fit the structure of the hospital.” Now the service will work specifically in Amharic and Hebrew with help from the Tene Briut organization and Magen David Adom. One need only call MDA’s 101 number to access it.

Shlesinger, who said she is “obsessed with translation and interpreting to help people overcome the language gap,” has set up many programs for the Jewish Agency and other organizations, but not until now not in the field of medical care. If immigration tapers off, “there will always be Arabs, deaf people and foreign tourists who need help, as well as older immigrants who don’t adequately comprehend Hebrew. Even my 90-year-old mother who came here from Florida 30 years ago wants to speak English when talking to her physician,” she noted.

“It has become our ideology that interpretion be available for healthcare. We really believe in it. It raises the participants’ self esteem. Big hospitals really should have in-house professional medical interpreters. But for this sea change to happen, there needs to be more lawsuits against hospitals and medical organizations by people who suffered a tragedy due to being unable to understand Hebrew. The Health Ministry needs a push,” said Shlesinger, who in the past has raised the issue with the ministry’s Dr. Lev.

SCHUSTER ADVISED the course participants not to be afraid when the doctors and nurses speak too fast. “You must not add any words of your own, or leave any out. Never give any advice not connected to treatment. It is forbidden for you to sell anything for your own benefit, or to arrange an earlier place in the queue if they want to give you something. You have to listen and know the medical terms and how the health system and procedures work.”

She added more advice: “Make sure you understand both the medical professional and the patient. Correct yourself if you are mistaken. Run a conversation that flows. Sometimes doctors use high-faluting language; sometimes they make up terms so the patient won’t understand. If it is not all clear to you, ask for details.” She advised participants not to believe in stereotypes such as that anyone who cant speak Hebrew or comes from a certain country is “stupid.” In addition, interpreters must “never get involved emotionally. “Don’t give your phone number to a patient. Don’t answer a doctor’s question instead of the patient just to save time. You must guard the boundaries.”

One of the most major issues is secrecy about patients’ medical conditions and other private matters. The course made numerous statements about protecting privacy. In a clinic where the interpreter may live just around the corner, it can be very difficult to translate or for the patient to agree. “In such a case, you really should ask if they are willing for you to interpret or find somebody else,” Schuster advised. There are very few exceptions to the secrecy rule, the instructor added. “If the patient tells you about violence in the family, against children or against herself, or that he wants to commit suicide, you are required to report it.”

Interpreters must also take care when asking patients questions not allowed by their religion or culture. An unmarried Arab or haredi Jewish teenager should not be asked whether they are virgins or use contraceptives, for example. There are also “spirits” called “zar” believed in by some older Ethiopian immigrants that have to be taken into consideration. An Ethiopian could say she had a “dry hand,” leading a physician unaware of such an expression to treat them with a dermatological cream, but in fact referred to “stiff joint” that requires a totally different treatment, Schuster said.

One of the course participants said she refuses to translate bad news, such as a patient being diagnosed with a terminal disease. “I am unable to do it. They have to find somebody else. There is nobody to give me support. You take such bad news home with you; I can’t cope with it. I once sat with a hospital psychologist who wanted me to ask the patient if he has suicidal tendencies. It was very hard for me, as I am not a social worker. I also can’t handle curses and other bad language that I sometimes hear.” A Moscow-born nurse was told by one patient that “all Russians are prostitutes” and asked “why didn’t you die in the Holocaust?” She recalled that she felt stung, especially when none of her bosses offered any sympathy.

Naomi, the Ethiopian cultural “bridger” who came on aliya as a young child almost two decades ago, said she recently encountered a patient who came to his Clalit clinic every day (a “bridger” is allowed to have separate talks and interventions with patients, unlike a translator). “He felt the doctors were not giving him all his test results, but they were. They said all tests were normal and just didn’t understand what his problem was,” but she gradually built up his confidence in the physicians.

She also helped a immigrant woman who had cancer and needed surgery. “She refused for months until we persuaded her. But suddenly she demanded that the operation be postponed. She was regarded by doctors as a ‘troublemaker.’ The woman claimed there would be ‘nobody to look after the children,’even though they were already adults. Naomi finally found out that she and her violent husband were in the process of getting a divorce. I advised her how important her health was and of getting early treatment. Finally, she agreed to the surgery.”

Agmon-Snir recalls that a few years ago, his own mother underwent hip replacement surgery. “Before she was discharged, the surgeon gave her quite a few instructions. There were some necessary accessories and equipment: a wheelchair, special pillows and devices to help lift objects. “If you don’t follow the directions I gave you and don’t use the equipment,” said the surgeon, “your leg won’t function the way it’s supposed to and the effects of the excellent and expensive surgery will be wasted.”

Lying next to her in the hospital were Palestinian women from east Jerusalem who had also undergone the same operation. “They were given the same instructions his mother received and sent to the same places for equipment. Yet there is good reason to suspect that, unlike my mother, many of them are limping today. Research carried out in Jerusalem hospitals shows that about half of the Arabic-speaking patients do not understand the instructions they are given for post-treatment care.”

Print Friendly, PDF & Email
2014-10-10T07:30:58+00:00February 18th, 2010|Blog, Courses, Cultural Competence, Cultural Competence in Health Services|

Cultural Competence Training – Alyn – November 25, 2009

We started today a new series of Cultural Competence trainings to staff members in the Alyn hospital in Jerusalem. We have facilitated three such trainings before in Alyn, mainly focusing on the out-patient clinics. The new series focuses on the in-patient rehabilitation department staff. These efforts are part of our program, together with the Alyn Hospital’s management, to transform Alyn into a cultural competent hospital, the first of its kind in Israel. The work with Alyn is a component of the Jerusalem Cultural Competence in Health Project initiated by the Jerusalem Inter-Cultural Center and the Jerusalem Foundation.

In addition to adapting the training to the rehab department – using simulations and role playing cases that were developed specifically for this department, we also upgraded our methodology; we now use cases throughout the workshop as triggers for discussion on theoretical and practical knowledge and tools. We find this new approach to be much more effective in delivering the training’s input to participants, and in fact, it is also time-saving. It also serves to bridge between different proficiencies – as the participants come from various professional backgrounds – physicians, nurses, physiotherapists, administrative staff, etc. In the new model much of the training is based on events the participants share with us – and these, of course, are very meaningful to them.

Alyn Cultural Competence Training November 25, 2009

Alyn Cultural Competence Training November 25, 2009

We received excellent feedback from the workshop and in the coming months we plan to deliver a few more such workshops to additional staff members of this department.

Print Friendly, PDF & Email
2014-04-07T20:14:25+00:00November 25th, 2009|Blog, Cultural Competence, Cultural Competence in Health Services|

Cultural Competence Training – Gonenim Clalit Clinic – November 9 and 16, 2009

After the workshops at the Clalit primary care clinics at Ir Ganim and Talpiot, we continued this week with two half-day trainings for the staff of the Gonenim clinic, conducted at the JICC premises on Mount Zion. These three clinics serve most of the Ethiopian Jewish immigrant population in Jerusalem, and we adapted our cultural competence training to focus on the needs of this group. All clinic staff members, from physicians to administrative staff, attended the workshop, as we see the response to diversity at the clinic as an integrative task.

Gonenim Clinic Training 2009

Gonenim Clinic Training 2009

The workshop was in general very similar to the ones we conducted before. However, we used many more examples, which participants in the previous workshops raised, and based the training on case studies and simulations. This made the training closely related to the practical issues brought up by clinic staff members.

Gonenim Clinic Training 2009 - roleplaying

Gonenim Clinic Training 2009 – roleplaying

Following this training the Gonenim clinic now joins the support system we are creating to enhance the Clalit Health Services’ capacity in providing better and more adapted services to new immigrants. We will conduct follow-up meetings with the clinic’s management and mentor them in implementing Cultural Competence in the clinic.

Gonenim Clinic Training 2009 - roleplaying

Gonenim Clinic Training 2009 – roleplaying

Print Friendly, PDF & Email
Go to Top