New Immigrants

Santé Israël – Helping French-Speakers on a Personal Level

We’ve spoken before about Santé Israël, which seeks to assist Francophone residents navigate the Israeli health system.

Frequently, Santé Israël Project Manager Marie Avigad receives individual questions and requests. She tries to help out as quickly and efficiently as possible.

 

Just as an example, a few weeks ago, someone, part of a group of Christian pilgrims, used to “contact form” of the website about their need to borrow a wheelchair for their aunt. Marie quickly answered that Santé Israël was unable to provide equipment, but she referred them to the Yad Sarah organization, which does lend wheelchairs and other medical equipment, to residents as well as tourists. She also referred them to the page on the Santé Israël website about Yad Sarah to receive some background information, as well as contact information for them. Eventually she made sure that they used the info in an effective way.

Many thanks to the Pharmadom Foundation for their continued support of Santé Israël over the years.

Print Friendly, PDF & Email

Santé Israël – At Macabbi Health Services in Rishon Lezion

Last week, our Marie Avigad, Director of the Santé Israël project that helps to make Israel’s health care system accessible to French speakers, was in Rishon Lezion.

Marie Avigad at Maccabi Health Services in Rishon Lezion

Marie Avigad at Maccabi Health Services in Rishon Lezion

She participated in an event that was organized by Maccabi Health Services and the coordinator for Olim services in Rishon Lezion. The goal was to provide information about the Israeli health care system in general, and about Maccabi Health Services in particular.

Maccabi in French

Maccabi in French

Marie presented the Santé Israël web site, as well as described the Bikur Olim project that she is leading together with the Qualita organization. She also answered questions from the audience and showed the 25 participants how to find information on the Santé Israël web site.

About the Shfela region

About the Shfela region

The audience was very interested in the subject of health care and asked a lot of questions. One question was from a young pregnant woman, about the recent changes to health care coverage for pregnant women. She received answers, which Marie also published a new page on the Santé Israël web site and linked to a post on the Santé Israël Facebook page. That post received 4,500 views!

Many thanks to the Pharmadom Foundation for their continued support of Santé Israël.

Here’s the Facebook post from Maccabi Health Services in French:

Print Friendly, PDF & Email

Santé Israël – in the Times of Israel French Edition

We’re always proud to talk about Santé Israël, the go-to website for information in French about the Israeli health system. Nowadays it is much more than a website – with a free consultation service and French-speaking volunteers who help on-site the navigate the Israeli healthcare system.

And we even prouder to see them in print, this time in the French edition of the Times of Israel. For the link to the article, click here.

Here’s the text of the article in French:

Une nouvelle interface en français pour le système de santé israélien

La Fondation Pharmadom, sous l’égide de la Fondation du judaïsme français, a mis sur pied le site Santé Israël à destination des francophones

La fondation Pharmadom, et d’autres organisations telles que le Centre Interculturel de Jérusalem en collaboration avec la fondation Rashi ont participé ont lancé un site gratuit permettant aux francophones de s’orienter simplement dans le système de santé israélien.

Un système qui peut s’avérer un peu déroutant pour les nouveaux immigrants français.

« Trouver un centre médical d’urgence ou un médecin et préparer sa visite, localiser des services de santé français, se renseigner sur les équivalences des médicaments en France et en Israël, déchiffrer une ordonnance, trouver une pharmacie ou encore se renseigner sur la couverture des caisses sont autant d’interrogations auxquelles le site répond à travers des pages et des rubriques faciles d’accès, » affirme Pharmadom.

Le site permet également d’aider à trouver un praticien francophone en Israël.

Créée en 2003 à l’initiative de pharmaciens, la fondation Pharmadom, sous l’égide de la Fondation du judaïsme français, aide « les populations fragiles en facilitant l’accès aux soins en France et en Israël ». Elle soutient notamment financièrement depuis mai 2016 à Haïfa le Pharmadom Vision Center, qui vient en aide à des malvoyants.

Many thanks to the Pharmadom and Rashi Foundations for their continued support of Santé Israël.

Print Friendly, PDF & Email

Santé Israël – Bikur Olim (Bikour Olim)

There are some 100,000 French-speaking immigrants living in Israel. What do they do if they need extra help in navigating the health care system?

Training to help French-speaking immigrants

Training to help French-speaking immigrants

Santé Israël is here to help, with its Bikur Olim project. In French, it is written Bikour Olim.

Bikur Olim (a play on the phrase, Bikur Cholim, which means visiting the sick) is piloting in Jerusalem. Operating in cooperation with the Qualita organization that assists French-speaking immigrants in Israel, and with the generous support of the Pharmadom Foundation, the program seeks to help and accompany French-speaking immigrants to access their rights – in the health system, at the Municipality, at the National Insurance Institute, and other service providers.

At the second meeting at the JICC offices

At the second meeting at the JICC offices

In June we held 2 training sessions for program volunteers, one at Hadassah Ein Kerem Medical Center and the other at our offices on Mount Zion. In the first meeting the volunteers met Estelle Rubenstein, Director of Social Services at Hadassah Ein Kerem. Estelle advised the volunteers on how they can accompany patients and families at the hospital, and how to help them access their rights without expressing their personal opinions. Aviva Yoselis, MPH, from the Shira Pransky Project, presented skills on effective three-way communication between a doctor, a volunteer and the patient.

Parts of the presentation at the second meeting

Parts of the presentation at the second meeting

The second session was led by our Cultural Competency Desk Director, Orna Shani. Orna concentrated on dilemmas that might arise as during the accompanying process, the role of the volunteer in a meeting vs. straight translation, and the different stages of accompanying a client.

They are now producing a flyer, and during and after the High Holiday season they’ll begin offering their services. Can’t wait to see the good they’re going to do.

With calling cards and everything

With calling cards and everything

 

Print Friendly, PDF & Email

From Gilo to the Center in 15 Minutes

Have you ever taken a bus from Gilo to the central bus station in Jerusalem? Better have a good book and a lot of patience – because today it’ll take you more than an hour, regardless of traffic. How long does it take in a car when it’s not rush hour? Oh, about 15-20 minutes.

What?!?!?!?! 5 times as long if you don’t have a car?!?!

Thanks to an active group of Gilo residents, together with the Gilo Community Council, and with our assistance and that from the 15 Minutes organization that seeks to offer good, fast public transportation all over Israel, the Ministry of Transportation has promised an express bus from Gilo to the central bus station in 2018. Most importantly, this line will be in addition to existing lines, not instead of. This decision was published on the MyNet Jerusalem web site, and in the Kol Ha’Ir newspaper, which carries local Jerusalem news. Here’s the article in print, and here’s a link to the online article.

Kol Ha'Ir Headline: Gilo: New Bus Line from the Neighborhood to the Central Bus Station

Kol Ha’Ir Headline: Gilo: New Bus Line from the Neighborhood to the Central Bus Station

 

All the partners in action worked superbly together to bring this about – bringing the issue to the press and raising public awareness, bringing in key public figures, organizing a trial run with representatives from Gilo, 15 Minutes, the Dept. of Transportation, the Jerusalem Municipality, the Egged Bus Company, and more, until the decision was made. We were there to support the activists, proposing new strategies and tactics, making connections to move the process along, adding positive energy to feed the momentum. We will also be there to make sure that follow through to the end.

Gilo residents meeting with 15 Minutes in October

Gilo residents meeting with 15 Minutes in October

Many thanks to the Jerusalem Foundation for its support for our activities to advance deliberative democracy in Jerusalem.
Print Friendly, PDF & Email

Santé Israël at the Emek Rafaim Social Change Fair

On September 10, Santé Israël went to the fair. This time it was a Neighborhood Fair for social action on Emek Refaim St., produced by the Ginot Ha’ir community center. The fair featured performances for children and adults, jam sessions, a pop-up garden, and a slew of information desks from a range of social action projects. (You can see a map of the festival, in Hebrew, here.)

Marie at the Sante desk

Marie at the Santé Israël desk

Marie Avigad, Santé Israël Project Manager, was there to present the Santé Israël web site. She also distributed information about the health system in Israel – similarities and differences from France, employment opportunities and issues, and more.

Here’s the post by Santé Israël:

And here’s a movie live from the event:

 

 

Qualita offered Santé Israël the opportunity to take part in this event. This umbrella organization for French-speaking immigrants in Israel was close by, and took more pictures of the fair. Here’s their post (in French):

Looks like the fair was a lot of fun and very very successful.

Many thanks to the Pharmadom and Rashi Foundations for their continued support of Santé Israël.

Print Friendly, PDF & Email

Wisdom of Experience in Cultural Competency

After 10 years trailblazing the area of Cultural Competency we and our partners in action have garnered a broad spectrum of experience in a wide variety of areas. Throughout the country, there are many people who have developed expertise in different aspects of cultural competency, in different disciplines. They’ve dealt with countless difficulties and are proud of impressive achievements. We’ve all come a long way. After 10 years, we and our partners in action are excited to share some key aspects of Cultural Competency in Israel, and are taking a moment to reflect on the journey of the last decade.

We’ve called this reflection “Wisdom of Experience” newsletters. They detail different issues in Cultural Competency that we’ve dealt with. Each 3-5 page description includes a page introduction about the topic, plus a detailed description of the subject, written by our partners in the field.

Rabbi as a Hospital Consultant

Rabbi as a Hospital Consultant

Thus far we’ve written about (in Hebrew):

Rabbi as a Hospital Consultant (for matters concerning the Ultra-Orthodox population)

In Your Language – Language Accessibility at Hadassah Medical Centers

Assimilating Use of a Telephone Interpreting Hotline

Training at the Western Galilee Medical Center

We’ll continue publishing these newsletters monthly. Other subjects soon to be published include our Haifa-based round table with Haredim and the Maccabi HMO, Cultural Competency in Mental Health, making health services accessible to French-speaking olim, and more.

These newsletters join our series about multi-cultural and religious holidays, that we continue to revise in 2017 (on our Hebrew publications web page).

Many thanks to the Jerusalem Foundation for their continued partnership and support of cultural competency over the past decade!

Print Friendly, PDF & Email

Continuing Support for Jerusalem Medical Interpreters at Shaare Zedek

It’s always nice to be praised by someone else. This time, it was by the Sha’are Zedek Medical Center’s social media team, after our Dr. Michal Schuster led a meeting for Jerusalem-based medical interpreters.

Dr. Michal Schuster, leading the workshop

Dr. Michal Schuster, leading the workshop

Here’s their Facebook post:

 

The meeting was held on July 19, for more than 20 medical interpreters. Most were from Sha’are Zedek, and others came from Hadassah Mt. Scopus and Ein Kerem hospitals, ALYN Rehabilitative Hospital, as well as from the Tene Briut organization. The first part of the meeting dealt with the role of medical interpreters in bridging cultural as well as linguistic gaps. In their training the medical interpreters had studied mainly how to translate medical terms from one language to another; the concept of bridging between cultures was not focused on. Michal raised several examples in which medical interpreters were faced with the need to bridge cultural gaps, and they discussed how to approach these differences. This discussion was important for the interpreters, since previously many had focused mainly on language translation, and the concept of cultural bridging, although an important intuitive aspect of medical interpretation, had not received as much attention. It was now brought front and center.

Afterward, participants split up into groups according to mother tongue. Each group discussed specific issues pertaining to medical interpretation in that language.

Thanks to Sha’are Zedek for the mention! And of course, many thanks to the Jerusalem Foundation for their continued partnership in our Cultural Competency efforts throughout the past decade and into the future!

Print Friendly, PDF & Email

Jerusalemite Day – Connecting Us To One Another / Celebrating the Diversity of the City

Jerusalem Day, the 28th of the Hebrew month of Iyar. That day in 1967 that the Israel Defense Forces captured the Old City. Some called it “reunification.” Others called in “occupation.” In all cases, it is etched in the hearts and minds of millions around the world.

For many years thousands descended upon Jerusalem on the 28th of Iyar in celebration of an ideal. But where were the Jerusalemites in these celebrations? Many did not leave their houses. Or they left the city for the day.

Many building blocks to Jerusalemite Day

Many building blocks to Jerusalemite Day

Starting last year, we, together with hundreds of activists and tens of thousands of Jerusalem residents, began to re-claim Jerusalem Day, with a true celebration of Jerusalem and its residents, of every race, ethnic group, religion and community. Our vision sought to create a day to celebrate Jerusalem – of Jerusalemites, by Jerusalemites and for Jerusalemites. Last year, 50 initiatives and thousands of people showed us that such an initiative was answering a real need in many residents hearts and minds. We had started a tradition in one single year. There was already talk of “what we’re going to do next year” before the sun set on A Different Day in Jerusalem 2016.

Our Director, Dr. Hagai Agmon-Snir, talked about this in the May 19 edition of the Jerusalem Post’s In Jerusalem section:

Jerusalem Post, In Jerusalem

Jerusalem Post, In Jerusalem

“This is our second year, which is really great. Last year people thought we were crazy, but now we have made it clear that it is the right thing to do.”

You can download a .pdf version here.

And then we we came to 2017. This year we called the day, Jerusalemite Day of Diversity.

Here’s a 2-minute video about some of the day’s 80 events:

Here’s a version in Hebrew/Arabic as well. There is also a dedicated web site with all the events, and here’s a complete list of  the events in English.

This year was even more complicated than last, being 50 years since the 1967 war.  One of the most often-used phrases  this year has been: “ירושלים – עיר שחוברה לה יחדיו – Jerusalem – A city that has been joined together” – (Psalms 122: 3)

Many use this phrase in the political sense, describing the reunification of Jerusalem. This year, we emphasized a different, non-political reading of the Hebrew verb, לחבר – lechaber, which encapsulates in one word our vision for Jerusalemite Day of Diversity.

Connecting through knitting in the Katamonim

Connecting through knitting in the Katamonim

In addition to ‘join together,’ lechaber also means ‘to connect.’  This is exactly what we are trying to do in Jerusalemite Day of Diversity.  In this Times of Israel blog post, Michal Shilor, our Coordinator for the Campaign for Grassroots Tolerance, wrote:

“we seek to connect residents to each other – neighbor to neighbor, community to community, people to people. When we connect to one another, we find common ground, argue about differences and see one another as individuals and not representatives of an entire community.”

As in most successful initiatives, Jerusalemite Day of Diversity wasn’t born in a day. In February we sent out a call for initiatives, asking residents to propose activities / initiatives / ideas for Jerusalemite Day, and in March we had our first Open Technology meeting for planning. Since then, we’ve been working with dozens and dozens of activists, helping them to plan, produce, and carry out their initiatives. Itamar Farhi, a Jerusalem storyteller who organized an evening of storytelling at the Shutaf Cooperative, noted that

What makes me love Jerusalem more than anything else is its variety and its contradictions, which are interwoven together, Arabs Haredim, secular, religious Jews, Muslims, Christians, people from all ethnicities and of all types. Together they create a special shatnes [mixture]. Sometimes it’s complicated and disheartening, but sometimes, it creates magical and special moments like yesterday [at the story telling evening].

Our job was to spark and mentor the passion of activists, spotlight and showcase their activities, and re-frame the whole to make one beautiful celebration of Jerusalem and its spectrum of residents. And the vast range of activities throughout the Day sought to do just this. You could choose from playing sports, such as soccer with Jewish and Arab girls in Hapoel Katamon’s Neighborhood League Tournament,

Religious and secular, Jewish and Arab girls playing soccer

Religious and secular, Jewish and Arab girls playing soccer

and martial arts on the midrachov (Ben Yehuda St. In west Jerusalem’s city center) with Mosaica,

All passersby welcome to learn ju jiistu

All passersby welcome to learn ju jiistu with “Mosaica”

To tours of Jerusalem’s urban centers in both East and West Jerusalem with Ir Amim,

With Eran Tzidkiyahu and Ir Amim

With Eran Tzidkiyahu and Ir Amim

of Mount Zion as a symbol for the complexities of Jerusalem with Window to Mount Zion,

With our very own Window to Mt Zion

With our very own Window to Mt Zion project

on the seam line between Haredi and non-Haredi Jerusalem by Tarbus,

Between Haredi and non-Haredi Jerusalem

Focusing on Nahlaot, Jaffa Road, Mekor Baruch

of the National Library

"City of Dreams" Exhibit at the National Library

“City of Dreams” Exhibit at the National Library

and of Jerusalem from the viewpoint of African refugees and asylum seekers, by members of the Jerusalem African Community Center.

By the Jerusalem African Community Center

With active residents from the Jerusalem African Community Center

You could also choose to see performances. There was Bat Hur at Beit Hansen,

Bat Hur at Beit Hanson

Bat Hur at Beit Hansen

Beit Alliance,

"Heroes" by religious male dance troupe, Between Heaven and Earth

“Heroes” by religious male dance troupe, Between Heaven and Earth

the Abraham Hostel,

Souls (Nefashot) – Coping through Art

Souls (Nefashot) – Coping through Art

The Tower of David Museum of the History of Jerusalem (Click here to go to the project’s web site),

50 Years 50 Faces Project

50 Years 50 Faces Project, 50 short films about Jerusalemites

Wandering Around the House, on roofs in the Old City

Wandering around the House

Wandering around the House, short play in which a Palestinian man and a Jewish woman choose to take an open place and claim it as their house

at the Museum of Italian Jewry,

Staged Reading of ‘Everything Private,’ play based on meeting minutes of the Barashi synagogue’s board in Nahlaot

Staged Reading of ‘Everything Private,’ play based on meeting minutes of the Barashi synagogue’s board in Nahlaot

And the First Station.

My Heart is in the East – Jerusalem in the Eyes of North African Liturgy

My Heart is in the East – Jerusalem in the Eyes of North African Liturgy

There was also a movie marathon at the Ma’ale School of Television, Film and the Arts.

Student films that dealt with and take place in Jerusalem, covering the entire spectrum of lifestyles

Student films that dealt with and take place in Jerusalem, covering the entire spectrum of lifestyles

There were also a number of lectures and discussions, including discussions with Haredim, new Harediam and the formerly religious,

Israelis of Ethiopian descent, describing their sometimes arduous aliyah stories,

To discussions about Jerusalem

Holiness and Politics: Jerusalem of Three Religions – A panel by the Rossing Center for Education and Dialogue (Formerly JCRC)

Holiness and Politics: Jerusalem of Three Religions – A panel by the Rossing Center for Education and Dialogue (Formerly JCRC)

And of course we can’t leave out the major events in the public sphere. The Jerusalemite Parade, with 3,000 marchers along the Jerusalem Railway Park, was one of the major events.

All Jerusalemites marching along the Jerusalem Railway Park

All Jerusalemites marching along the Jerusalem Railway Park

Along the way, marchers were invited to design cookies that represented their Jerusalem, a tolerant Jerusalem:

Cookie decorated with, "Everyday Jerusalem," produced by Jerusalem Cake Design

Cookie decorated with, “Everyday Jerusalem,” produced by Jerusalem Cake Design

In parallel, cookie and cake designers from all over the world were invited to design cookies for Jerusalemite Day, in an initiative called, “Let’s Bake a Difference.” Here’s an example from a decorator from Malaysia:

"With the support of peace, respect, hope, gratitude and loves bloom the flower of tolerance in Jerusalem," commented the artist

“With the support of peace, respect, hope, gratitude and loves bloom the flower of tolerance in Jerusalem,” the artist wrote

Afterward, participants were invited to take part in the Believers festival at the First Station.

Believers – An evening of inter-religious prayer and listening circles, on listening and the Holy City, with Kehillat Zion, Marsh Dondurma, Tahrir Eastern Bar and the Yerushalmim Movement, and Arab and secular and Haredi Jewish leaders.

An evening of inter-religious prayer and listening circles, on listening and the Holy City, and Arab and secular and Haredi Jewish leaders.

Nearby, residents of the Katamonim neighborhood celebrated their Jerusalem-ness with workshops on knitting, kubbeh-making, songs and dances, and much more.

Making kubbeh with Hannah

Making kubbeh with Hannah

In town, there was of course the 200-strong Flower Parade organized by Tag Meir, that distributed flowers to the Palestinian residents of the Old City, before the Flag Parade.

Gathering with flowers before going into the Old City

Gathering with flowers before going into the Old City

At the light rail station at Safra Square, the Ruach Nachon pre-Army Preparatory Program operated the Tolerance Stop, which greeted passersby with music and activity to demonstrate the necessity of working together.

Working together, building Jerusalem

Working together, building Jerusalem

Further on down the light rail, at Davidka Square, we, together with the Citypass company (that runs the light rail) and Lego, ran a station that invited passersby to build their Jerusalem out of Lego. (There were even specially-painted gold Lego pieces to build Jerusalem of Gold!)

Diverse Jerusalemites building Jerusalem from lego

Diverse Jerusalemites building Jerusalem from lego

People built the Calatrava Bridge at the entrance to Jerusalem

Do you know how many times this fell apart before it worked?

Do you know how many times this fell apart before it worked?

A mosque

Building all parts of Jerusalem

Building all parts of Jerusalem

And even “Jerusalem” in Chinese! (this has been checked for accuracy with a fluent Chinese-speaker)

Jerusalem in Chinese

Jerusalem in Chinese

Nearby at the Alliance Building there were more celebrations with the Jerusalem for All of Us festival, which featured a stage for Jerusalemite performers, a panel on Jerusalem entrepreneurship, stands selling art, art installations and a poetry slam.

Jerusalem for All of Us

Jerusalem for All of Us

Close to the Ben Yehuda midrechov, Shir Ezra, working independently, wrote questions about Jerusalem on a large white sheet, such as: Is Jerusalem open? Is it tolerant? Does it represent us all? She invited passersby to write their answers, also on the sheet. She reported that many interesting discussions arose from this activity.

Is Jerusalem reunited? Tolerant? Open?

Is Jerusalem reunited? Tolerant? Open?

And in the Haredi neighborhood of Mekor Baruch, graffiti artist Salomon Souza led Haredi boys and girls in decorating the walls of their neighborhood, with a number of onlookers.

Organized by the Artists Shelter that works in the area

Organized by the Art Shelter Gallery that works in the area

After all those pictures, here’s the 2 minutes video again:

The event was also covered in the press. In addition to the Jerusalem Post article above, there were a number of articles in the Hebrew Israeli press before and after the event. This included a mention in the May 17 edition of the national  Ha’aretz daily newspaper, in both its Internet and print versions. Here’s a picture of the print article. You can download the .PDF version here.

First page, Ha'aretz Article

Ha’aretz Article, “A New Agenda for Jerusalem Day”

This article quotes JICC Director, Dr. Hagai Agmon-Snir:

The point is that Jerusalemites are saying that they want to take back the day for themselves. I’m a Jerusalemite, what does this discussion about moving the American Embassy to Jerusalem have to do with me? We don’t want to argue about whether we re-unified or occupied. We want to celebrate the diversity of the city.

On May 18, we appeared in Globes, a major national financial newspaper:

Globes article

Globes article

 

In addition, Michal Shilor was interviewed in Hebrew on the national Galei Zahal radio station on May 22, (minute 5.30).

Hagai was also interviewed (in Hebrew) on the national Educational Television station:

There were also stories in the local Hebrew-language Jerusalem news site about the Lego initiative and the wall art. In addition, Eetta Prince-Gibson wrote about us in her opinion piece for Moment magazine, “It’s Hard to Celebrate on Jerusalem Day.”

Over 80 initiatives, tens of thousands of people, celebrating Jerusalem’s diversity. Can’t wait for next year!

Many thanks to the UJA-Federation of New York and the Jerusalem Foundation for their support of this and other activities that promote tolerance throughout the year. And a huge thanks to all the organizations, initiatives, activists and participants who took part! Thank you for helping to make Jerusalem a city that represents all Jerusalemites.

 

Print Friendly, PDF & Email

Santé Israël – Leading Francophone Public Health Awareness in Jerusalem

There are many French-speaking associations and professionals to help the Francophone immigrants in the city. However, only one – Santé Israël – has a comprehensive view of all health-care issues, and how they specifically affect Jerusalem’s French-speaking population.

French speaking health care fair at Ginot Ha'Ir Community Council

French speaking health care fair at Ginot Ha’Ir Community Council

For this reason, Santé Israël, together with the Ginot Ha’Ir Community Center, the Municipal Absorption Authority, and others, held a “Health in French” happening at the Ginot Ha’ir Community Center on May 22.

Proper brushing - very important!

Proper brushing – very important!

The event presented a number of associations and professionals for French-speaking immigrants, as well as activities for all ages. Magen David Adom was there with an ambulance, distributing information and presenting a first aid seminar. The different HMO’s were there, presenting the different services they offer for French speakers. Representatives of the municipal health services such as a local well-baby clinic and dental clinic, French-speaking opticians, the French Pharmacy, and a range of alternative therapy practitioners were also on hand to demonstrate their techniques. Representatives of immigrant organizations were there as well for further assistance. The children enjoyed jumpy castles, large bubbles and games run by the Jerusalem Lions football club.

Magen David Adom - in French too!

Magen David Adom – in French too!

Some 50 members of the Pharmadom Foundation came to the fair as part of their annual visit to Israel. They met and mingled with the professionals as well as with participants.

In preparation for the event, Santé Israël Director, Marie Avigad, was interviewed on the Radio Studio Qualita. Here she spoke about the work of Santé Israël, and the upcoming event:

 

Here’s the post (in French) about the event:

Many thanks to the to the Pharmadom Foundation and the Rashi Foundation for their continuing support of Santé Israël.

Print Friendly, PDF & Email
Go to Top