jicc

About jicc

This author has not yet filled in any details.
So far jicc has created 103 blog entries.

Speaking Art Conference: Triggering Activity year-round – Follow-up Meeting on June 2010

By Naomi Roff Kohn, The Jerusalem Foundation:

Year after year participants in the Speaking Art Conference for Jewish and Arab arts professionals, held every December for the past 6 years, respond that they wish to stay in touch with the friends and contacts they meet at the conference. Responding to this feedback, and in an effort to expand the impact of the Conference to continue throughout the year, on June 17, 2010, the Jerusalem Foundation and the Jerusalem Inter-Cultural Center hosted a full-day seminar for dozens of Jewish and Arab Speaking Art participants at the JICC main office on Mt. Zion. Participants from all 6 previous Speaking Art conferences were invited to attend.

In the morning some 25 Jewish and Arab participants – musicians, actors, movement professionals – took part in a photography workshop, led by Yoram Peretz, a professional photographer, instructor at Kaye College in the Negev and experienced group facilitator, especially in multi-cultural settings. Participants, working in 3 smaller groups, raised questions such as: ‘How do I view the ‘other’? How do I want the ‘other’ to view me? How does each of us translate the concept, ‘meeting / encounter’?’

Photography workshop - June 2010

Photography workshop – June 2010

After lunch they enjoyed a tour of David’s Tomb, the room of the Last Supper, and Dormition Abbey, all of which are located near the JICC offices on Mt. Zion. For many it was the first time they were introduced to these unique sites, which are holy to Jews, Christians as well as Muslims. David’s Tomb is noted in both Jewish and Muslim tradition and has religious significance for both religions. Christian tradition notes that Jesus’ Last Supper took place in a room above David’s Tomb. In addition, the Virgin Mary is supposed to have fallen asleep on Mt. Zion for the last time; on this spot the beautiful Dormition Abbey now stands.

“This seminar came about as an effort to expand the impact of the Speaking Art Conference, and explore possibilities to strengthen it for the future,” said Nadim Sheiban, Director of the Projects Department of the Jerusalem Foundation and one of the initiators of the conference. “For example, we tried the photography workshop today and, because it is an important medium that enables dialogue between Jews and Arabs, we are considering adding that to the Conference. I know participants were enthusiastic about their experiences today; we will bear this feedback in mind when we get to the detailed planning stages.”

After the informative tour of the Mt. Zion area participants went to work. One group discussed the macro – they worked together to examine the overall vision for the conference and how to create a synergy between professional development for artists and Jewish-Arab dialogue. A second group discussed the micro – specific suggestions for new disciplines, different kinds of workshops, different moderators and guest facilitators, etc. for the upcoming Speaking Art Conference. In future meetings of the Speaking Art Steering Committee these suggestions will be discussed and implemented, if feasible.

Evening Concert - June 2010

Evening Concert – June 2010

The day came to a close in the JICC’s charming garden, with a Oud and Canoun concert, led by renowned oud musician, Sameer Makhoul. As the concert progressed, participants joined in, the fruits of informal practice gatherings since the last Speaking Art Conference. Some contributed on their musical instruments (violin, guitar, darbouka drum), some in song, and some in dance.

Evening Concert - June 2010

Evening Concert – June 2010

“A number of the participants [of Speaking Art] make contacts at the conference and they wish to continue to meet throughout the year,” said Hagai Agmon-Snir, Director of the Jerusalem Inter-Cultural Center. “Many indeed meet on an informal basis. I’m glad that we were able to bring together a strong core of people, most of whom have participated in the conference for several years, to get people excited and thinking about the one to come.”

This report was published at the Jerusalem Foundation website.

Additional Staff Training in Cultural Competence in Health

During the last couple of weeks we have had two more staff training as a part of our program on Cultural Competence in Health in Jerusalem, together with the Jerusalem Foundation.

On May 6, 2010, we had a second training program for educational staff of Alyn Hospital. The JICC adapted a workshop originally aimed at medical staff for the specific needs of teachers in the hospital. The result, as reported by the participants at the end of the workshop, was excellent, with participants reporting that they were more aware of the cultural and linguistic needs of the people they serve.

Alyn Training - Educational Staff

Alyn Training – Educational Staff

A week later, on May 13, 2010, we focused on issues surrounding cultural competency in health care delivery to the medical staff of the Clalit HMO. Again, participants agreed that the workshop covered exactly what they needed for the inter-cultural challenges they meet.

Clalit Training May 2010

Clalit Training May 2010

It is positive feedback like this that lets us continue with these training workshops knowing that we are making a difference!

2014-04-09T17:19:16+00:00May 13th, 2010|Blog, Cultural Competence, Cultural Competence in Health Services|

Healing From Within: Opening of the Muslim Prayer Room at Alyn Hospital – May 6 2010

As a part of our project Cultural Competence in Health in Jerusalem, supported by the Jerusalem Foundation, the Alyn Children Rehabilitation Hospital has decided to open a Muslim Prayer Room. It is important to note that it is the first Muslim prayer room in a non-Arab hospital in the city, and the second in Israel. It is a result of a deep understanding of the importance of prayer to the healing process.

Opening of Alyn Muslim Prayer Room

Opening of Alyn Muslim Prayer Room

Community leaders from Tsur Baher, Fuad Abu Hamed and Sheikh Issam, were consulted to ensure that the room was well adapted to the special religious needs of Muslims. These leaders generously helped us to know how to furnish the room allocated for use as a prayer room and gave gifts of Korans and prayer carpets. Alyn Hospital made all the necessary adjustments to ensure that the room included a feet bathing corner, a special clock that shows the time of prayer each day and other essential furbishings. Appropriate signage in Hebrew and Arabic marks the location for visitors, patients and staff.

Today was the formal opening; a few weeks of pilot operation showed that the room is already well used by the Muslim community of the hospital. We at the JICC are very proud to be a part of this initiative of Alyn. Experience shows that patients who feel that the hospital is open to their spiritual needs respond much better to medical treatments.

We hope with time to convince other hospitals in Jerusalem similarly to allow people of all religions room for prayer and reflection in a respectful way.

Meeting of the City Engineer with East Jerusalem Leaders – May 2010

Getting people to work together, in a challenging political environment, is one of JICC’s most important tasks.

Recently, alongside the many requests from East Jerusalem Palestinian residents to help them meet with officials responsible for the city’s Master Plan, we received a similar request from Jerusalem’s Chief Engineer Shlomo Eshkol to meet with East Jerusalem leaders to discuss it.

Today, it happened. Careful preparation made by Ezadeen Al-Saad, JICC’s head of the East Jerusalem desk, ensured that close to 20 of the main leaders from most East Jerusalem neighborhoods came to the meeting with Shlomo Eshkol at JICC.

May 5 City Engineer Meeting on East Jerusalem

May 5 City Engineer Meeting on East Jerusalem

These community leaders came from Beit Hanina, Shuafat, A-Tur, Silwan, A-Tori (Abu-Tor) and Tsur Baher. The city planning situation in East Jerusalem is hard to tackle as we are dealing with problems that have not been addressed for over 40 years.

The Master Plan Maps at the City Engineer Meeting on East Jerusalem

The Master Plan Maps at the City Engineer Meeting on East Jerusalem

As it was the first time in years that leaders from so many neighborhoods in East Jerusalem came together to discuss solutions, this meeting set the stage for future meetings. Many ideas for the future emerged. First, those who came will continue to meet with the City Engineer to solve city wide issues. Secondly, there will be local district meetings to solve neighborhood planning issues. And lastly – the forum is considering meeting together to tackle other East Jerusalem issues as well.

2014-04-09T16:57:15+00:00May 5th, 2010|Blog, Identity Groups and Conflicts, Palestinians/Arabs|

Our Second Medical Interpretation Training – Covered by the Jerusalem Post – February 2010

We have just completed the second medical interpretation training in Jerusalem (read here about the first one we conducted in October 2008). This time, 10 of the participants came from the Clalit HMO clinics from all over Jerusalem, while another 4 came from the Alyn hospital. This training is one of the components of the Jerusalem Cultural Competence in Health Project initiated by the Jerusalem Inter-Cultural Center and the Jerusalem Foundation. The medical interpretation training includes three elements: theoretical lectures on translation and interpretation, presented by Prof. Miriam Schlesinger and Dr. Michal Schuster from the Bar-Ilan University, simulations and case studies, and language-specific training on medical terms and their usage, in this case in Arabic, Russian and Amharic.

The Medical Interpretation Training at Clalit Medical Services

The Medical Interpretation Training at Clalit Medical Services

On February 13, 2010, after visiting our training, Judy Siegel-Itzkovich from the Jerusalem Post published an article titled “Risky misunderstandings”, asserting that “the state’s failure to require trained medical interpreters may pose a danger.” While most health systems and the state are not taking responsibility to do whatever is required in this life-risking situations, Siegel-Itzkovich describes our training as an important step towards resolving language barriers in medical treatment. The article can be found here, or downloaded as a PDF file (see below for full text).

It is important to note that in the near future the Hadassah Mount Scopus hospital, in partnership with the Jerusalem Foundation and ourselves, is planning to initiate a volunteer-based interpretation service in Arabic and Russian. The JICC will train the interpreters as well as provide additional cultural competency trainings to medical staff in the hospital. This can be seen as a first and important response of the Hadassah organization to the urgent need at the Hadassah Mount Scopus hospital, where 55% of the patients are Arabic-speaking (see our previous article about this issue here).

Appendix: full text of the Jerusalem Post Article:

Risky misunderstandings
By JUDY SIEGEL-ITZKOVICH
13/02/2010
The state’s failure to require trained medical interpreters may pose a danger.

Suppose you felt very sick, but when you reached an Israeli hospital, the doctors and nurses spoke only Swahili. You couldn’t describe your problem, ask or answer questions, understand the forms you had to sign or even identify the WC. Like the Bantu language of eastern Africa, Hebrew is spoken by only five to 10 million natives.

But even though no US hospital or clinic is eligible for federal funds unless it has a team of professional medical translators and experts in cultural competency, the Health Ministry has not set any requirements that will help masses of immigrants and Israeli Arabs communicate in health facilities. And Israel has an even higher proportion of immigrants speaking languages other than the native tongue than the US.

There have been some reported cases of non-Hebrew speakers dying because of their failure to understand or be understood in hospitals; surely other tragedies have not been reported.

But when asked by The Jerusalem Post to comment on this problem, Health Ministry associate director-general Dr. Boaz Lev shrugged and said: “I’m afraid I don’t have a good answer. I think it is a very important matter, but it isn’t on our list of top priorities. I wish we could ensure that there are professional medical translators everywhere.” He added that the matter of cultural competency in medical institutions was raised in the ministry’s executive and there were even seminar days to discuss it. “It is not foreign to us. But we don’t have the financial resources to deal with it seriously.”

WITH A vacuum left by the ministry, at least a number of voluntary and public organizations are trying to provide some training and services on a relatively small basis. The Jerusalem Inter-Cultural Center (directed by Dr. Hagai Agmon-Snir and with support from the Jerusalem Foundation) has begun to offer three-day medical interpretation courses for people – mostly women – employed in different capacities in hospitals and clinics. Established a decade ago, the Inter-Cultural Center on Mount Zion aims to promote dialogues among different cultures, so cultural competency and medical translation in medical facilities made it a natural for initiating the project.

Although they were never trained as medical translators or cultural “bridgers,” the class participants have been doing it without additional salary or benefits and not even after volunteering to do so. They are nurses, secretaries and even maintenance workers who speak other languages such as Arabic, Amharic, Russian and Spanish and were asked by their bosses to help out when patients could not understand or be understood. English is usually not a problem, as most doctors and nurses speak it adequately. Several of the particiipants, including a man from Beit Shemesh, were former Ethiopian immigrants, while many of the Arab women work in the Sheikh Jarrah outpatient medical center in east Jerusalem.

The Inter-Cultural Center found a teacher, and Clalit Health Services – the largest health fund – and Alyn Hospital (the National Pediatric and Adolescence Rehabilitation Center) sent 15 staffers (only one of them male) to take the first-ever course in Clalit’s community clinic in the capital’s largely low-income Katamonim quarter. Pazit Kalian of Clalit’s Jerusalem district was instrumental in getting her staffers to participate in the eight-hour-a-day course.

Almost two years ago, Alyn held a one-day symposium on cultural competency in medical institutions that featured experts from New York City’s Coney Island Hospital and described advanced work done there.

In front of the class in the Katamonim was Dr. Michal Schuster, who studied translation and interpreting at Bar-Ilan University, while Prof. Miriam Shlesinger – the veteran chairman of that BIU department – sat in to observe and comment.

THEY TOLD the Post that some medical institutions have specifically hired Ethiopian immigrant women to fill cleaning worker jobs so they could “double” as medical translators. Yet these maintenance staffers are not familiar with medical terms, psychology or the ethical boundaries of professional interpreting, they said.

Some of the class participants, said Schuster, are “very bitter” about doing medical interpreting in addition to their regular job without getting any compensation. She also said one government medical center even turned down the free medical interpreting service provided by Rabbi Yechiel Eckstein’s International Fellowship of Christians and Jews. The hospital claimed some its own personnel were able to translate when necessary, and that a phone service “doesn’t fit the structure of the hospital.” Now the service will work specifically in Amharic and Hebrew with help from the Tene Briut organization and Magen David Adom. One need only call MDA’s 101 number to access it.

Shlesinger, who said she is “obsessed with translation and interpreting to help people overcome the language gap,” has set up many programs for the Jewish Agency and other organizations, but not until now not in the field of medical care. If immigration tapers off, “there will always be Arabs, deaf people and foreign tourists who need help, as well as older immigrants who don’t adequately comprehend Hebrew. Even my 90-year-old mother who came here from Florida 30 years ago wants to speak English when talking to her physician,” she noted.

“It has become our ideology that interpretion be available for healthcare. We really believe in it. It raises the participants’ self esteem. Big hospitals really should have in-house professional medical interpreters. But for this sea change to happen, there needs to be more lawsuits against hospitals and medical organizations by people who suffered a tragedy due to being unable to understand Hebrew. The Health Ministry needs a push,” said Shlesinger, who in the past has raised the issue with the ministry’s Dr. Lev.

SCHUSTER ADVISED the course participants not to be afraid when the doctors and nurses speak too fast. “You must not add any words of your own, or leave any out. Never give any advice not connected to treatment. It is forbidden for you to sell anything for your own benefit, or to arrange an earlier place in the queue if they want to give you something. You have to listen and know the medical terms and how the health system and procedures work.”

She added more advice: “Make sure you understand both the medical professional and the patient. Correct yourself if you are mistaken. Run a conversation that flows. Sometimes doctors use high-faluting language; sometimes they make up terms so the patient won’t understand. If it is not all clear to you, ask for details.” She advised participants not to believe in stereotypes such as that anyone who cant speak Hebrew or comes from a certain country is “stupid.” In addition, interpreters must “never get involved emotionally. “Don’t give your phone number to a patient. Don’t answer a doctor’s question instead of the patient just to save time. You must guard the boundaries.”

One of the most major issues is secrecy about patients’ medical conditions and other private matters. The course made numerous statements about protecting privacy. In a clinic where the interpreter may live just around the corner, it can be very difficult to translate or for the patient to agree. “In such a case, you really should ask if they are willing for you to interpret or find somebody else,” Schuster advised. There are very few exceptions to the secrecy rule, the instructor added. “If the patient tells you about violence in the family, against children or against herself, or that he wants to commit suicide, you are required to report it.”

Interpreters must also take care when asking patients questions not allowed by their religion or culture. An unmarried Arab or haredi Jewish teenager should not be asked whether they are virgins or use contraceptives, for example. There are also “spirits” called “zar” believed in by some older Ethiopian immigrants that have to be taken into consideration. An Ethiopian could say she had a “dry hand,” leading a physician unaware of such an expression to treat them with a dermatological cream, but in fact referred to “stiff joint” that requires a totally different treatment, Schuster said.

One of the course participants said she refuses to translate bad news, such as a patient being diagnosed with a terminal disease. “I am unable to do it. They have to find somebody else. There is nobody to give me support. You take such bad news home with you; I can’t cope with it. I once sat with a hospital psychologist who wanted me to ask the patient if he has suicidal tendencies. It was very hard for me, as I am not a social worker. I also can’t handle curses and other bad language that I sometimes hear.” A Moscow-born nurse was told by one patient that “all Russians are prostitutes” and asked “why didn’t you die in the Holocaust?” She recalled that she felt stung, especially when none of her bosses offered any sympathy.

Naomi, the Ethiopian cultural “bridger” who came on aliya as a young child almost two decades ago, said she recently encountered a patient who came to his Clalit clinic every day (a “bridger” is allowed to have separate talks and interventions with patients, unlike a translator). “He felt the doctors were not giving him all his test results, but they were. They said all tests were normal and just didn’t understand what his problem was,” but she gradually built up his confidence in the physicians.

She also helped a immigrant woman who had cancer and needed surgery. “She refused for months until we persuaded her. But suddenly she demanded that the operation be postponed. She was regarded by doctors as a ‘troublemaker.’ The woman claimed there would be ‘nobody to look after the children,’even though they were already adults. Naomi finally found out that she and her violent husband were in the process of getting a divorce. I advised her how important her health was and of getting early treatment. Finally, she agreed to the surgery.”

Agmon-Snir recalls that a few years ago, his own mother underwent hip replacement surgery. “Before she was discharged, the surgeon gave her quite a few instructions. There were some necessary accessories and equipment: a wheelchair, special pillows and devices to help lift objects. “If you don’t follow the directions I gave you and don’t use the equipment,” said the surgeon, “your leg won’t function the way it’s supposed to and the effects of the excellent and expensive surgery will be wasted.”

Lying next to her in the hospital were Palestinian women from east Jerusalem who had also undergone the same operation. “They were given the same instructions his mother received and sent to the same places for equipment. Yet there is good reason to suspect that, unlike my mother, many of them are limping today. Research carried out in Jerusalem hospitals shows that about half of the Arabic-speaking patients do not understand the instructions they are given for post-treatment care.”

2014-10-10T07:30:58+00:00February 18th, 2010|Blog, Courses, Cultural Competence, Cultural Competence in Health Services|

Ultra-Orthodox respond to our request to condemn hate crimes against non-Jews

In mid-December 2009, we were approached by the Mayor’s bureau with an interesting request. For many years, churches and clergies are harassed in Jerusalem by extremist Jews. These harassments include spitting, cursing, offensive graffiti, trashing dead cats to the gardens of the churches etc. There are mainly two geographical areas in which this phenomenon occurs. One is the Mea Shearim neighborhood, an Ultra-Orthodox Jewish area in which there are some old active churches – e.g. Ethiopian, Polish, Romanian and Russian. The other is the Old City of Jerusalem – mainly the Armenian Quarter and Mount Zion (where, by the way, the Jerusalem Intercultural Center is physically located).

Recently, the representatives of the churches at the Mea Shearim area approached the Israeli Ministry of Foreign Affairs and the Jerusalem Municipality and asked them to make an effort to stop these hate crimes. A meeting was arranged with the Mayor, the Ministry of Foreign Affairs and churches’ representatives to discuss the issue. Prior to the meeting the Mayor’s bureau requested that we, with our connections, will approach the leaders of the Eda Haredit, one of the extreme Ultra-Orthodox groups in Jerusalem. “Chances are slim” – they told us at the bureau – “but maybe you will be able to get their cooperation in the matter”. As a reminder, the Eda Haredit boycotts the Municipality as an illegitimate regime in the city, and throughout the years has led many struggles and demonstrations against it, including in the past few months. On the other hand, a formal statement by this extreme body may affect most of the less-extreme ultra-Orthodox Jewish world.

So we gave it a try… We knew that the Halachic (Jewish Law) part was easy. According to the Halacha, such hate crimes are sinful due to many reasons. But we did not have a way to know whether the Eda Haredit Rabbis would agree to write a condemnation against these deeds. Indeed we used our connections, and to our great surprise we got a fast response saying – “of course, we will write such a formal statement”. Moreover, a member of the innermost circle of the Eda’s management, Rabbi Shlomo Pappenheim, was assigned to attend the meeting at the municipality to ensure that the Christian representatives will receive the clear message directly. We received the letter within a few days from our request:

Eida Haredit Badatz Statement against Harassment of Churches

A translation of the letter (thanks to Rabbi David Rosen):

Beth Din Tzedek of the Orthodox Jewish Community

26A Strauss St.

Jerusalem

Fax:02 6221317

Tevet 7, 5770
Dangerous Provocation

Recently repeat complaints have been heard on the part of non-Jews from other religions regarding assaults and insults with which irresponsible youth have harassed them in the city and in particular in the vicinity of Shivtei Yisrael St.

Aside from the Desecration of the Divine Name involved in this which is a very serious sin indeed, such provocation of gentiles is forbidden by our rabbis and may also heaven forbid lead to tragic consequences for the Jewish community at large, May the Ineffable One have mercy.

We thus call on all who are in a position to act to end this shameful phenomenon through means of persuasion, to rally forward as soon as possible to eliminate this blight, so that our camp may be one of peace.

And may the Holy One Blessed be He spread His tabernacle of mercy, life and  peace over us and all Israel and all Jerusalem; and we wait for and look forward to the coming of our righteous messiah speedily in our days, amen.

Signed this day by the ecclesiastical court of justice, here in the holy city of Jerusalem

Rabbi Moshe Shternbuch (the Head of the Beth Din Tzedek of the Orthodox Jewish Community)

Rabbi Naftali Herzka Frenkl

Rabbi Yakov Mendel Yaravitsh

The meeting at the Mayor’s office was very good. Rabbi Pappenheim talked convincingly about the Jewish approach to harassment and was very empathetic towards the harassment stories conveyed by the clergies. On the way out, Rabbi Pappenheim discussed with us possible next steps. This was very interesting as from the point of view of the Municipality, the meeting was the end rather than the beginning of the process. But Rabbi Pappenheim thought differently, and since the meeting we are making efforts together with the Eda and himself to prevent future harassment events. It is important to emphasize that mostly these incidents are not conducted by members of the Eda Haredit, but what drives the leaders of the Eda to continue the process is their leadership role and a sense of shared responsibility.

A few days following the meeting, we got another letter from the Eda:

Eida Haredit Badatz and Gaived Statement against Harassment of Gentiles

The second letter was very similar to the first, except for three significant alterations. First, Rabbi Weiss, the main leader of the Eda Haredit is now himself signed on the statement. Second, the letter refers to acts against gentiles not only at Mea Shearim but also at the Shimon Hatzadik area. When we called to check about this change, we found that it was made since there are also harassments of Muslims at Sheikh Jerah and the Eda leadership added this locale to make sure it would be widely understood that the letter is against the harassment of both Christians and Muslims. Third, the statement now gives a clear directive for all those who are able to act to prevent further harassment.

The full story was covered in the press. First, the Ultra-Orthodox newspaper “Bakehila” published a long article with photos from the meeting with the Mayor and the clergies (in Hebrew). Then it was covered in Haaretz in Hebrew (http://www.haaretz.co.il/hasite/spages/1139305.html) and in English (http://www.haaretz.com/hasen/spages/1139705.html). Our involvement was mentioned in all of these articles. Here is an excerpt from Haaretz:

Poland’s honorary consul in Jerusalem approached Avraham Kroizer, the mayor’s adviser on ultra-Orthodox affairs. The latter turned to members of the Eda Haredit and to Dr. Hagai Agmon-Snir, director of the Jerusalem Intercultural Center, closely tied with the group. [our emphasis]

Eda Haredit representatives denied that members of their community were involved, but said it was possible that “fringe youth” who had participated in the demonstrations were causing the problems.

In recent years, and particularly in the past few months, there have been several incidents in which Palestinians have also been attacked in the area separating the western and eastern parts of Jerusalem. Agmon-Snir and Kroizer said it was not by chance the appeal had been made to the Eda Haredit, even if they were not responsible for the attacks, because rabbis from that community could lead other ultra-Orthodox to follow in their footsteps. [our emphasis]

This is not the end of the story, as we continue the process to minimize such hate crimes in Jerusalem.

Silwan Mother and Baby Centre – December 2009

In an article we published recently, we described our model for resident participation in decision making in East Jerusalem. This model aims to respond to the anomalous relations between Palestinian residents of Jerusalem and the Israeli establishment. We focused on our special role as a non-partisan liaison agent who facilitates the dialogue between the two sides. At the end of the article, we pointed to one of the issues we have been working on – the Silwan Mother and Baby Center, that was shut down in December 2008, creating a void of baby care (including immunizations, growth control, etc.) for around 100,000 residents.

Indeed, last year, we received a request from residents in Silwan to help them in this case. We contacted the Jerusalem municipality and created a dialogue channel that involved all professional levels at the municipality, as well as all relevant portfolio holders at the Municipality Council. As a result the two sides achieved the following understanding: the municipality will fund the reopening of the center in 2010, while the residents will help in overcoming obstacles such as finding an appropriate location for the clinic in the village and spreading the word about the renewal of the service.

However, a week ago we found out that at the final stages of approving the municipal budget for 2010, the funding for the Silwan Mother and Baby Clinic was cut out. This story was covered on Haaretz Newspaper, December 20, 2009, in Hebrew and in English. Here are two citations from the article:

Professional workers in the municipality’s community authority recently recommended to the mayor that a well-baby clinic be opened in Silwan, which would also serve the residents of adjacent Arab neighborhoods such as the Old City, Ras al-Amud and Abu Tor. The recommendation came in the wake of discussions they had held with residents of Silwan under the aegis of the Inter-Cultural Center in Jerusalem [emphasis added]. It was suggested that a clinic be opened in the Jewish Quarter at the same time.

Haggai Agmon, director of the Inter-Cultural Center [emphasis added], a non-profit organization that works to assist the city’s different ethnic groups become involved in communal life, says that “the urgent need to open a well-baby clinic in Silwan was agreed upon by both sides but to my great surprise, someone took it off the budget at the last minute.”

In the following week, we helped the residents and the municipality officials in their efforts to retrieve the budget. In between, the Association for Civil Rights in Israel (ACRI), sent a letter to the Mayor, reminding him that there is a Supreme Court decision from 2001 demanding adding more Mother and Baby Centers in East Jerusalem. Nevertheless, so far the budget item has not been restored.

This is very disappointing, and maybe typical of the situation in Jerusalem. However, as a non-partisan organization that identifies issues that are important to all sides – we will continue to work in the coming weeks and months, with the residents and with municipality officials, towards the reopening of this important service for babies. In the course of last week, we found out how much support we have on all sides for our actions, and although we haven’t completed the mission yet, we feel that we are on the right track.

Speaking Arts 2009

In the last two days, December 9 and 10, we held the 6th Speaking Art Conference in Jerusalem. The conference is organized annually by the Jerusalem Foundation and the Jerusalem Inter-Cultural Center (read here about last year’s conference) and was conducted this year once again at the Jerusalem International Y.M.C.A.

The Jerusalem Foudnation wrote a comprehensive report of the conference and you can get to it here. We at the JICC were very happy to hear the wholehearted feedback from the 65 Jewish and Palestinian participants. The conference participants worked in three groups: music, theatre, and for the first time this year, a movement group that was a great new addition to the other two. The project managers were Hanan Ohana and Ezadeen Alsaad from the JICC.

The conference concluded with an exhilarating concert by David D’aor and Lubna Salame, who performed together in front of an enthusiastic audience of 400 people in the Y.M.C.A concert hall. This was a unique show, as it was the first time that the two of them gave a full concert in a joint bi-national bi-lingual arrangement. During a rehearsal that took place several days before the event we recorded two of the songs for the innovative concert. The first is D’aor’s song, “Take Care of the World, Child” that was translated to Arabic by Salame a few years ago. Here is the song – performed by both:

The second song is D’aor’s most recent piece that was just put out to the media – “The World I Draw”. Lubna Salame translated it especially for the Speaking Art concert, and they sing it here together:

(You can also see it  at Ynet article here)

Needless to say, we are very pleased to be the ones who brought them to work together. And it might as well be only the beginning of them working and performing jointly in the future.

The Arabic-Hebrew Studies Center in Jerusalem – Beginning of the 2009-10 classes

On October 12 2009, we began our yearly Arabic courses at the JICC. This year, the beginners’ courses (two groups) started in October with the teacher Suha Kadri, while the intermediate and advanced courses started in mid-November, due to a maternity leave of the teacher Saeeda Subhi. These two excellent teachers have been working with us for four years, allowing us to offer probably the best and most extensive spoken Arabic courses in the city.

First day of Arabic Beginners Course - October 12 2009

First day of Arabic Beginners Course – October 12 2009

The JICC is NOT a language school. Our courses are primarily intended for professionals and volunteers who are required to speak and understand Arabic in their daily work. We are the first city in Israel that claims that Arabic is a MUST for such professionals. This may sound obvious, right? But it is not the case in most parts of Israel.

When we began our courses we could hardly fill the beginners’ course, and there were not enough candidates for the more advanced courses. We opened one beginners’ course and one small intermediate course. Two years ago, we had three full courses – beginners, intermediate and advanced. Last year, the waiting list for the beginners’ course was so long that we were forced to open another course. This year, we had to add a second intermediate course. Altogether, we now have two beginners’ courses, two intermediate courses and one large advanced course (and, we won’t be surprised if next year we will have to expand the advanced course as well…).

We are very pleased to note the increase in interest in these courses and we are sorry for those who did not have a place in the current year and need to wait for next year. It is important to note that the courses are highly subsidized by the Jerusalem Foundation, who shares with us the vision of Arabic as a mandatory language for those who work with Arab population.

2014-04-07T20:15:29+00:00November 26th, 2009|Blog, Courses, Language Center|

Cultural Competence Training – Alyn – November 25, 2009

We started today a new series of Cultural Competence trainings to staff members in the Alyn hospital in Jerusalem. We have facilitated three such trainings before in Alyn, mainly focusing on the out-patient clinics. The new series focuses on the in-patient rehabilitation department staff. These efforts are part of our program, together with the Alyn Hospital’s management, to transform Alyn into a cultural competent hospital, the first of its kind in Israel. The work with Alyn is a component of the Jerusalem Cultural Competence in Health Project initiated by the Jerusalem Inter-Cultural Center and the Jerusalem Foundation.

In addition to adapting the training to the rehab department – using simulations and role playing cases that were developed specifically for this department, we also upgraded our methodology; we now use cases throughout the workshop as triggers for discussion on theoretical and practical knowledge and tools. We find this new approach to be much more effective in delivering the training’s input to participants, and in fact, it is also time-saving. It also serves to bridge between different proficiencies – as the participants come from various professional backgrounds – physicians, nurses, physiotherapists, administrative staff, etc. In the new model much of the training is based on events the participants share with us – and these, of course, are very meaningful to them.

Alyn Cultural Competence Training November 25, 2009

Alyn Cultural Competence Training November 25, 2009

We received excellent feedback from the workshop and in the coming months we plan to deliver a few more such workshops to additional staff members of this department.

2014-04-07T20:14:25+00:00November 25th, 2009|Blog, Cultural Competence, Cultural Competence in Health Services|
Go to Top