Cultural Competence in Health Services

Jerusalem is leading the way in cultural competence

The cover of the In Jerusalem Magazine of the Jerusalem Post says it all:

“Jerusalem is leading the way in implementing the Health Ministry’s directive to make health care more friendly to patients of different background”

The cover of "the Jerusalem Post"'s "In Jerusalem" Magazine April 29 2011

The cover of “the Jerusalem Post”‘s “In Jerusalem” Magazine April 29 2011

The cover relates to the main article in the magazine that depicts the work of the JICC in the area of cultural competence in Jerusalem health system and beyond. It shows how our pioneer work creates a ripple effect – impacting the national health system and other systems as well.

Links:

The original article (high quality PDF, large file – 7MB)

The Internet version of the article

Full text:

Diagnosis: A cultural awareness deficiency
April 28, 2011
By MARC REBACZ, THE JERUSALEM POST

Efforts are being made to enable patients of all backgrounds to communicate with their doctors, but a culture gap remains.
Suppose you felt very sick, but when you reached an Israeli hospital, the doctors and nurses spoke only Swahili. You couldn’t describe your problem, ask or answer questions, understand the forms you had to sign or even identify the WC. Like the Bantu language of eastern Africa, Hebrew is spoken by only five to 10 million natives.
But even though no US hospital or clinic is eligible for federal funds unless it has a team of professional medical translators and experts in cultural competency, the Health Ministry has not set any requirements that will help masses of immigrants and Israeli Arabs communicate in health facilities. And Israel has an even higher proportion of immigrants speaking languages other than the native tongue than the US.
Imagine visiting a foreign country, where you do not speak the language, and needing medical attention. Unable to understand the doctor’s instructions, warning labels on medication or paperwork needed to be filled out, it would be a grave situation. But as bad as that is, imagine if this was in your own country, where you lived.

What seems like a nightmare is, for many of the country’s residents, a reality. In Jerusalem alone, with its diverse population, you can ride a bus and easily hear five different languages being spoken. Despite this, the healthcare system speaks only one.

So what are the non-Hebrew speakers to do? Until now, basically nothing. While the idea of cultural competence is gaining popularity throughout Western countries, Israel is somewhat behind. In some countries, there are laws regulating the languages in which certain services must be provided in an effort to be more competent in dealing with different cultures. With the most pressing area arguably the healthcare system, little has been done in Israel to accommodate the needs of patients from different backgrounds who speak a number of different languages.
But not everyone has been standing idly by. Recognizing the diverse nature of the city , the Jerusalem Inter-Cultural Center (JICC) has been active for more than 10 years, trying to make the capital a more residentfriendly city, no matter what the resident’s religious beliefs, ethnicity or language. Among its efforts, the JICC has been instrumental in bridging haredi and non-haredi elements in the city, has acted to improve the municipality’s service to east Jerusalem and has tried to increase cooperation between Arab and Jewish groups by involving them in joint projects. Four years ago, the JICC began promoting the idea of cultural competence in the healthcare system in Jerusalem in an effort to enable patients of all backgrounds to have the ability to communicate with their healthcare providers and understand their medical treatment.

“A health system cannot provide a good response to different cultures if it doesn’t know how to adjust to language and culture,” says Hagai Agmon-Snir, director of the JICC. “When doctors have to treat people who don’t understand their language, it resembles veterinary care. Maybe it will work [at the doctor’s office], but the treatment won’t continue at home. And it’s also difficult to treat someone if you don’t fully understand their problem.”

But there is a solution – medical interpreters. “There can be an interpreter in the room with the patient or telephonic interpretation. [The doctor has] a phone with two receivers, and he calls someone somewhere in the world [who can speak that language],” explains Agmon-Snir. Each option has its advantages and disadvantages. The live, present interpreter may be better qualified, but his presence may make some patients uncomfortable and less willing to disclose information. The telephonic option is more discreet and offers translations in 180 languages, though it’s not medical-specific.

But according to Agmon-Snir, there are almost no hospitals in the country that employ interpreters or offer the telephone service. Instead, most hospitals, when faced with a non-Hebrew speaking patient, rely on makeshift sign language, a non-native common language like English or a fellow patient or family member to interpret. “But these solutions are very problematic, ethically as well,” says Agmon-Snir. “To get a patient and have him translate someone else’s personal problems or having children translate problems relating to their mother’s pregnancy or menstruation is a very problematic thing,” he says.

In February, however, the Health Ministry made what has been hailed by many as a breakthrough. It issued a directive calling for an increase of cultural competence throughout the country’s healthcare providers. Among the directive’s requirements are the following: all forms requiring a patient’s signature must appear in Hebrew, Arabic, English and Russian; signs must be posted in Hebrew, English and Arabic; call centers must offer service in Hebrew, English, Arabic, Russian and Amharic; and some form of interpretation service must be offered to any patient who requests it, be it by an employed interpreter, a staff member who is bilingual or a telephone service.

The directive applies to hospitals, as well as health fund clinics and public health facilities. Every healthcare provider has two years to implement the directive.

Though groups such as the inter-cultural center praised the directive as an advancement in cultural competence awareness, many people were up in arms because while the directive calls for the implementation of costly translation services, it does not provide any financial support. Moreover, there are those who feel that Arabs and other minorities should learn Hebrew and that new immigrants should learn to speak the language just like everyone else.

But according to Agmon-Snir, that ideology has no place in the healthcare system. “If I’m a new immigrant, who says I can learn a new language well enough to understand everything that they tell me? And in healthcare, that’s critical,” he says. “Every person has a mother tongue in which he understands the best. If you’re a nurse or a doctor or a pharmacist, you have to provide the best possible service; this isn’t the education system,” he charges.

He adds that many aspects of the directive are already anchored in the National Health Insurance Law of 1994, making the directive legally binding, whether critics approve of it or not.

But cultural competence goes far beyond translation. “The more a patient feels his needs are being met, spiritually as well, the more able he is to be healed,” says Agmon-Snir. He says that many people connect to God while in the hospital. “The moment you see that there is a place for you to pray or for your family to pray, and you see that the hospital takes you and your needs seriously, then your attitude towards the medical staff and to treatment is different… it helps you heal,” he says. Understanding a patient’s religious needs is also an important part of healthcare.

To that end, the Alyn Pediatric and Adolescent Rehabilitation Center, which caters to a large non-Hebrew-speaking clientele and underwent a number of JICC cultural competence seminars two years ago, opened a Muslim prayer room. “Abroad, it’s very acceptable – Coney Island hospital in New York has a mosque, a synagogue, a church and a Hindu temple. But here in Israel, to build a Muslim prayer room is seen as a political statement,” says Agmon-Snir, who stresses that it’s really a professional statement, not a political one.

According to Naomi Geffen, cultural competence coordinator at Alyn, the hospital had a synagogue at the current location since 1971 but only recently installed a Muslim place of worship. “In 2010 we opened a prayer room for Muslims, along with the JICC and an imam to help us set it up. His congregation donated a special clock and rugs,” says Geffen. She says the hospital has received a lot of positive feedback about it.

To date, Alyn has undergone the most extensive process and, according to Agmon-Snir, it’s the most culturally competent hospital in Israel. The JICC training, which Alyn underwent, is mainly funded by the Jerusalem Foundation. It provides seminars on how to treat patients from different cultures, offers special medical interpretation courses and helps institutions become more culturally friendly to their patients. But the participating institutions also invest their own money to send the staff to the seminars, hire interpreters, and build facilities such as the Muslim prayer room.

“We wanted to expose workers to different scenarios and give them the ability to be more sensitive to people from all different backgrounds,” says Geffen. “We brought in actors to perform scenarios and see how we should relate to different cultures.” The hospital sent 14 employees to become trained medical interpreters, and all signs were changed to read in Hebrew, Arabic and English, with some departments bearing signs in Russian as well.

“There’s always space to learn, and we wanted to become more aware and sensitive at foreseeing problems that could happen and set up therapeutic settings that would prevent them,” says Geffen.

After undergoing a two-year in-depth process, the hospital now conducts regular follow-ups every three months, which involve films, discussions and lectures. According to Geffen, 99 percent of the Health Ministry’s directive has already been implemented at Alyn.

Hadassah Medical Center on Mount Scopus is following suit. In September it began training Arab and Russian-speaking volunteers to become medical interpreters. At the same time, the hospital worked to educate the rest of the staff about the uses and capabilities of these interpreters. To date, there are 34 volunteer interpreters who are available for daytime rotations. The interpreters serve in the gynecology, emergency and internal medicine departments, where they are most needed, but can be requested by telephone to help out in any area of the hospital. In November, the first month the interpreters were made available at Hadassah, there were 83 requests for their services. By January the number had risen to 121.

Adit Dayan of The Jerusalem Foundation, a major partner in funding the JICC project, says the training provided for Hadassah cost NIS 180,000, aside from the hospital’s own costs of sending employees to the seminars. Dayan says that with the release of the new directive, many more hospitals and clinics have been approaching the foundation requesting their assistance, and she hopes the foundation can work out an arrangement to aid them.

But beyond interpreters and religious needs, there are additional aspects of cultural competence. One example is understanding the patient’s expectations of proper treatment. “The average Ethiopian, for instance, expects the doctor to touch him when treating him; but the average Israeli doctor just takes his card, looks at the lab results and barely even looks at the patient,” says Agmon-Snir. “From the Ethiopian’s perspective, that’s a bad doctor. They feel that blood should be drawn, or at least blood pressure should be taken,” he says. According to him, doctors should go out of their way to perform minor procedures like taking blood pressure, even if it’s unnecessary, if it gives a patient the sense that he’s receiving proper care.

Agmon-Snir recounts the story of a doctor who worked in a predominantly Ethiopian-populated area and took one of the seminars. “He said he didn’t understand what we were talking about and why these things were important. But then he came back and said he tried out the suggestions anyway,” recalls Agmon-Snir with a smile. “He said when an Ethiopian patient walked in, he stood up, shook his hand and asked him how he was. The doctor didn’t understand why or how, but he said it worked beautifully and made a difference.”

Another dimension of cultural competence dealt with in the JICC seminars is manner of speech. “Israelis speak the most direct language. In addition, medical jargon in Israel is very direct,” says Agmon-Snir. “So when a patient [from a different culture] walks in and speaks with the doctor, there are two problems: the directness of the doctor’s speech may be insulting, and the Israeli ear is not sensitive to what it hears,” he says. “Instead of asking a patient if he understood, the doctor should ask him what he understood.” Only in this way can the doctor verify that the patient fully comprehends what he is being told.

Cultural competence, however, is not just for minorities. According to Agmon-Snir, we all potentially have what to gain from a more culture-conscious environment. “In today’s Israeli reality, everyone is a minority. Many times, even the hegemony feels like a minority,” he says. “When you go to the hospital and you’re sick and the doctors come and speak Russian around you, the fact that you’re a native Israeli doesn’t help,” he says. He adds that many doctors and nurses today are Arabs.

With the new Health Ministry directive, the JICC is receiving an increasing number of requests to help make facilities, in Jerusalem and beyond, more culturally competent. Agmon-Snir’s hope, however, is that this is just the beginning and that awareness of the need for cultural competence will grow and extend to other realms as well, such as legal and social services.

Print Friendly, PDF & Email
2014-04-09T17:53:10+00:00April 29th, 2011|Blog, Cultural Competence, Cultural Competence in Health Services|

Cultural Competence in Hadassah Mount Scopus – Free Interpretation Service for Patients and more

Please see the Hadassah Medical Center press release from today:

17/03/2011

Free Translation Service for Hadassah’s Patients

For the past few months, Arabic and Russian-speaking patients at Hadassah-Mt. Scopus have been able to avail themselves of a free and professional translation service, thanks to the collaboration between the Hadassah Medical Organization, the Jerusalem Foundation, the Jerusalem Intercultural Center and volunteers from the community.

Research has shown that a language barrier between a patient and a physician often impedes care and treatment – the physician does not fully understand the patient’s complaints and the patient does not fully understand the treatment guidelines.

A generous donation from the Jerusalem Foundation enabled the establishment of B’sfatcha Center (In Your Language Center). Prof. Leon Epstein, Director Emeritus of the Hadassah-Hebrew University Braun School of Public Health, initiated the project, which is headed by Gila Segev of Hadassah’s Department of Social Services, and staffed by 30 trained volunteer medical translators.

A similar service will be soon been established at Hadassah-Ein Kerem.

Indeed, in September Hadassah Mount Scopus began training Arab and Russian-speaking volunteers to become medical interpreters. The JICC provided the volunteers with a 5-day medical interpretation course and helped in recruiting the volunteers and in establishing the service, together with the dedicated staff of the hospital. To date, there are 34 volunteer interpreters who are available for daytime rotations. The interpreters serve in the gynecology, emergency and internal medicine departments, where they are most needed, but can be requested by telephone to help out in any area of the hospital. In November, the first month the interpreters were made available at Hadassah, there were 83 requests for their services. By January the number had risen to 121. In the beginning of February the total number of requests reached 300.

Hadassah created a wonderful clip about the service (in Hebrew only):

Original at:http://youtu.be/RB8gHYG8W6M

Version with English subtitles (thanks to the Jerusalem Foundation):

Original at: http://youtu.be/yecOi2BiDjE

At the same time, we provided training workshops to around 80 hospital staff members about the uses and capabilities of these interpreters, as well as about principles and practical tools of cultural competence.

Print Friendly, PDF & Email

The official directive of the Israeli Ministry of Health on Cultural Competence is now formal!

Congratulations! We are proud to announce that the official directive of the Ministry of Health that deals with cultural competency in the health system in Israel has finally been published!

Link to the directive (Hebrew).

For a number of years the field of cultural competency has been backed by the weight of law abroad, albeit in varying ways and degrees of obligation. Thus, for example the “National Standards on Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS)” require health care institutions in the USA to maintain standards of language accessibility, and to be subject to government inspection. In Israel, on the other hand, any implementation of cultural competency measures depends on the goodwill of decision makers in the system. This directive changes that.

The JICC pushed for instituting standards / requirements similar to practice abroad, starting in the summer of 2010. We drafted documents that helped the Ministry of Health in formulating the directive. For the first time, this directive delineates principles and standards for cultural accessibility in health care organizations and institutions on a national level. This will include translation services, education and training of medical staffs, environmental adaptations of the institutions, and more. Our documents, “Guidelines to Assimilating Approaches of Cultural Competency in Health Care Organizations in ISrael”, as well as a more detailed “Guide to Accessibility Manual”, helped in the process and are intended to serve as authoritative guides for professionals in Israel.

This directive is revolutionary on a national level, and signifies a change in policy for the entire health care system as well as each health care organization. It is based on our successes in Jerusalem, thanks to our collaboration with the Jerusalem Foundation, the New Israel Fund and Emun Hatsibur. Our task is not yet finished – we believe there will be a long, hard road ahead in engaging and assimilating all the different guidelines in the directive – for many of these changes require money and health care institutions’ budgets are already stretched too thin. But today we reached an important benchmark in creating an excellent point of reference in the area of fighting inequality in the health care system and working toward equal access and cultural competency.

Our next task is to work to assimilate the standards in health care institutions in the city (apparently we will need to help to do this beyond Jerusalem as well), and to integrate principles in the directive in other systems in Jerusalem (Municipality, National government, businesses, etc.). The health system is just the first that is internalizing this approach!

Link to the Jerusalem Post Article on the directive

PDF of the Jerusalem Post Article on the directive

Print Friendly, PDF & Email
2016-10-02T14:33:43+00:00February 10th, 2011|Blog, Cultural Competence, Cultural Competence in Health Services|

Cultural Competence in the Healthcare System in Jerusalem in 2010

One of our major projects this year has been cultural competency in the health care system. Cultural competency aims to help all cultures, ethnicities and faiths to have equal access to quality medical care. We do this by training medical translators, training medical and paramedical staff in cultural sensitivity, and adapting signage and other infrastructure to include the main required languages. Following are highlights of our 2010 activities:

Hadassah Medical Center – Mount Scopus

  • For the first time, we held a 5-day medical translation course for 34 volunteer translators.
  • We held cultural competence seminars for about 80 medical and paramedical staff in the emergency, pediatrics, gynecology and maternity departments.
  • Between November 2010 – January 31, 2011, nearly 300 requests for translation were registered.

Alyn Rehabilitative Hospital

  • We held 6 full-day cultural competence seminars for 120 medical and paramedical staff.
  • We added a new 2-hour introduction on cultural sensitivity to training for new staff.
  • We facilitated the opening of the first Muslim prayer room at a Jerusalem hospital in May.
  • We’ve ensured that all signs are now written in Hebrew, Arabic and English.
  • Thanks to our efforts, the more than 3,300 patients (including day and long-term) that Alyn admits each year are helped by more culturally sensitive staff.

Clalit Medical Organization

  • We held cultural sensitivity seminars for at least 100 medical and paramedical staff at primary care clinics throughout Jerusalem.
  • Thanks to our efforts, tens of thousands of patients of the 5 primary care clinics throughout Jerusalem benefitted from a more culturally sensitive staff.

Developing New Relationships

  • We held preliminary discussions with Bikur Holim Hospital and Kfar Shaul Mental Health Center to introduce a comprehensive cultural competency programs.
  • We drafted Guidelines to Assimilating Approaches of Cultural Competency in Health Care Organizations, as well as a more detailed Guide to Accessibility Manual, which will serve as authoritative guides for professionals in Israel.
  • We were involved in a process with the Israel Ministry of Health that led to a directive that will institute national standards for cultural competency in health care organizations throughout Israel. Published on 8 February 2011, it will signify a revolution in cultural competency in health care, both in acknowledgement of its importance and in practice in improved policy measures.
Print Friendly, PDF & Email
2014-04-04T12:56:34+00:00February 10th, 2011|Blog, Cultural Competence, Cultural Competence in Health Services|

Promoting Healthcare Cooperation through Cross-Cultural Dialogue of Jewish and Arab doctors in Jerusalem

On Thursday, January 13, after long and intensive preparation, we had the first of 10 meetings of the cross-cultural dialogue group of health professionals in Jerusalem. Thirty participants, 19 Jews and 11 Arabs, met for the first time at Hadassah Mount Scopus hospital. The participants included doctors from Jerusalem hospitals (Hadassah Mount Scopus, Hadassah Ein Kerem, Shaare Tsedek, Bikur Holim, Al-Mukassed and more), HMOs (Clalit and Maccabi) and also from the Red Crescent.

Doctors East and West Jerusalem Seminar - meeting 1

Doctors East and West Jerusalem Seminar – meeting 1

The group heard an introduction to medicine in East Jerusalem from Dr. Nafiz Nubani, Deputy Director of the Jerusalem District of the Ministry of Health. We then had a presentation by Dr. Maurit Be’eri, Deputy CEO of Alyn Pediatric Hospital, on the process of increasing cultural competency that the institution has been undergoing with the assistance of the JICC. Thanks to the simultaneous translation, we could have the talks in Arabic and Hebrew, respecting the mother tongues and identities of all the participants. The next meetings will deal with the treatment process from the primary clinic in east Jerusalem to the hospital and back, cultural competency in the context of Islam and East Jerusalem, becoming acquainted with healthcare models that were used in other places, and more. One of the meetings will be dedicated to touring clinics in East Jerusalem.

Dr. Morit Beeri, Deputy CEO of Alyn Pediatric Hospital, speaking to the Doctors Group

Dr. Maurit Beeri, Deputy CEO of Alyn Pediatric Hospital, speaking to the Doctors Group

We put intensive effort into creating this group; indeed, it was a challenge we wanted to invest in. At the beginning of the process, we intended to hold a group for a variety of medical professionals – doctors, nurses, administrators, pharmacists, etc. People with whom we consulted had two assumptions. One was that doctors would not be interested in a group like this and would not register for it because they are too busy. The second was that doctors would not come to a group that includes people from other professions… We took the risk – we decided to limit the group to doctors and to try anyway – we knew that if we succeed, these doctors will be the best agents of change in the health system. The 30 doctors who came to the meeting, most of whom senior physicians in the health system in East and West Jerusalem, showed us that we were correct in our strategy.

Intensive staff efforts were required for this group to materialize and then to crystallize. Hadassah agreed to notify its entire doctors’ mailing list about it. HARI (Israeli Doctors Histadrut/Union) distributed notices about the group to all the doctors in Israel (16,000 doctors). The surprising result was that there were many who called and asked for details. Tal Kligman, the project manager, worked with the entire project team to create engaging content for the meetings, including cultural competence issues and strategies, best practices for interaction between diverse staff members, and more. Much work was invested in creating contents and structure that would be effective and relevant for all participants, Arabs and Jews, and be appealing to them. Tal spoke with each of the participants a few times. An evaluator was selected for the process and began his work.

At this point, after one meeting, our feeling about the implementation is that it is very successful. It is very important to note that without the funding of the Beracha Foundation, this group could not take place. The investment of staff time and effort, the intense facilitation, the simultaneous translation etc. – all these made the recruitment of the doctors possible and optimized the impact of the process. As a result, senior doctors on both sides (including the director of Hadassah Mount Scopus hospital, heads of departments, heads of HMO teams, deputy general of the Ministry of Health Jerusalem District and others) have enrolled. We believe that this high-profile group will create a network of Arab and Jewish doctors in Jerusalem that will be helpful (together with the JICC’s efforts in the field) to improve equality in medicine in Jerusalem. The JICC has a mission to make Jerusalem a culturally competent city, and this group of doctors will definitely help us in this mission, thanks to the process they will get through in these meetings.

Print Friendly, PDF & Email

The Jerusalem Foundation’s quarterly publication (December 2010) focuses on the JICC

We at the Jerusalem Intercultural Center have had a very close and fruitful relationship with the Jerusalem Foundation since day 1. Indeed, they were among our founding partners and continue to be one of our important strategic partners today. In 2003, in recognition of our expertise and experience, we and the Jerusalem Foundation formulated a strategy that responds to the diversity challenges in the city. A critical element includes leading new initiatives that seek to train strong leaders and agents of change, who will be able to lead widening circles of children, youth and adults – each in their own context – toward a livable future in Jerusalem, regardless of future political realities. This has included training grassroots and project leaders, providing language and communication skills and acting as a resource for all. This past summer the Jerusalem Foundation also renovated our historic building on Mt. Zion, enabling participants in our programs to enjoy our special facility with modern comforts and safety.

Jerusalem Foundation Windows December 2010 - Cover

Jerusalem Foundation Windows December 2010 – Cover

This December’s edition of the Jerusalem Foundation’s quarterly publication, Windows, featured its leading coexistence projects, nearly all of them under the leadership of the Jerusalem Intercultural Center. The articles focus on our community work in East Jerusalem, our Cultural Competence in Health Program and our annual Speaking Arts Conference. These are, of course, are just a few examples of the work of the JICC in Jerusalem. On the cover, there is a picture of our building, newly-renovated by the Jerusalem Foundation through the generous support of Professor Dr. Jan-Philipp Reemtsma, the Hamburg Foundation for the Promotion of Science and Culture.

We appreciate this partnership with the Jerusalem Partnership and are excited to see it grow.

Link to the Windows publication (Acrobat – PDF) – click here.

For Acrobat 5 compatible version of the publication (in case the above does not open properly) – click here.

Print Friendly, PDF & Email

Additional Staff Training in Cultural Competence in Health

During the last couple of weeks we have had two more staff training as a part of our program on Cultural Competence in Health in Jerusalem, together with the Jerusalem Foundation.

On May 6, 2010, we had a second training program for educational staff of Alyn Hospital. The JICC adapted a workshop originally aimed at medical staff for the specific needs of teachers in the hospital. The result, as reported by the participants at the end of the workshop, was excellent, with participants reporting that they were more aware of the cultural and linguistic needs of the people they serve.

Alyn Training - Educational Staff

Alyn Training – Educational Staff

A week later, on May 13, 2010, we focused on issues surrounding cultural competency in health care delivery to the medical staff of the Clalit HMO. Again, participants agreed that the workshop covered exactly what they needed for the inter-cultural challenges they meet.

Clalit Training May 2010

Clalit Training May 2010

It is positive feedback like this that lets us continue with these training workshops knowing that we are making a difference!

Print Friendly, PDF & Email
2014-04-09T17:19:16+00:00May 13th, 2010|Blog, Cultural Competence, Cultural Competence in Health Services|

Healing From Within: Opening of the Muslim Prayer Room at Alyn Hospital – May 6 2010

As a part of our project Cultural Competence in Health in Jerusalem, supported by the Jerusalem Foundation, the Alyn Children Rehabilitation Hospital has decided to open a Muslim Prayer Room. It is important to note that it is the first Muslim prayer room in a non-Arab hospital in the city, and the second in Israel. It is a result of a deep understanding of the importance of prayer to the healing process.

Opening of Alyn Muslim Prayer Room

Opening of Alyn Muslim Prayer Room

Community leaders from Tsur Baher, Fuad Abu Hamed and Sheikh Issam, were consulted to ensure that the room was well adapted to the special religious needs of Muslims. These leaders generously helped us to know how to furnish the room allocated for use as a prayer room and gave gifts of Korans and prayer carpets. Alyn Hospital made all the necessary adjustments to ensure that the room included a feet bathing corner, a special clock that shows the time of prayer each day and other essential furbishings. Appropriate signage in Hebrew and Arabic marks the location for visitors, patients and staff.

Today was the formal opening; a few weeks of pilot operation showed that the room is already well used by the Muslim community of the hospital. We at the JICC are very proud to be a part of this initiative of Alyn. Experience shows that patients who feel that the hospital is open to their spiritual needs respond much better to medical treatments.

We hope with time to convince other hospitals in Jerusalem similarly to allow people of all religions room for prayer and reflection in a respectful way.

Print Friendly, PDF & Email

Our Second Medical Interpretation Training – Covered by the Jerusalem Post – February 2010

We have just completed the second medical interpretation training in Jerusalem (read here about the first one we conducted in October 2008). This time, 10 of the participants came from the Clalit HMO clinics from all over Jerusalem, while another 4 came from the Alyn hospital. This training is one of the components of the Jerusalem Cultural Competence in Health Project initiated by the Jerusalem Inter-Cultural Center and the Jerusalem Foundation. The medical interpretation training includes three elements: theoretical lectures on translation and interpretation, presented by Prof. Miriam Schlesinger and Dr. Michal Schuster from the Bar-Ilan University, simulations and case studies, and language-specific training on medical terms and their usage, in this case in Arabic, Russian and Amharic.

The Medical Interpretation Training at Clalit Medical Services

The Medical Interpretation Training at Clalit Medical Services

On February 13, 2010, after visiting our training, Judy Siegel-Itzkovich from the Jerusalem Post published an article titled “Risky misunderstandings”, asserting that “the state’s failure to require trained medical interpreters may pose a danger.” While most health systems and the state are not taking responsibility to do whatever is required in this life-risking situations, Siegel-Itzkovich describes our training as an important step towards resolving language barriers in medical treatment. The article can be found here, or downloaded as a PDF file (see below for full text).

It is important to note that in the near future the Hadassah Mount Scopus hospital, in partnership with the Jerusalem Foundation and ourselves, is planning to initiate a volunteer-based interpretation service in Arabic and Russian. The JICC will train the interpreters as well as provide additional cultural competency trainings to medical staff in the hospital. This can be seen as a first and important response of the Hadassah organization to the urgent need at the Hadassah Mount Scopus hospital, where 55% of the patients are Arabic-speaking (see our previous article about this issue here).

Appendix: full text of the Jerusalem Post Article:

Risky misunderstandings
By JUDY SIEGEL-ITZKOVICH
13/02/2010
The state’s failure to require trained medical interpreters may pose a danger.

Suppose you felt very sick, but when you reached an Israeli hospital, the doctors and nurses spoke only Swahili. You couldn’t describe your problem, ask or answer questions, understand the forms you had to sign or even identify the WC. Like the Bantu language of eastern Africa, Hebrew is spoken by only five to 10 million natives.

But even though no US hospital or clinic is eligible for federal funds unless it has a team of professional medical translators and experts in cultural competency, the Health Ministry has not set any requirements that will help masses of immigrants and Israeli Arabs communicate in health facilities. And Israel has an even higher proportion of immigrants speaking languages other than the native tongue than the US.

There have been some reported cases of non-Hebrew speakers dying because of their failure to understand or be understood in hospitals; surely other tragedies have not been reported.

But when asked by The Jerusalem Post to comment on this problem, Health Ministry associate director-general Dr. Boaz Lev shrugged and said: “I’m afraid I don’t have a good answer. I think it is a very important matter, but it isn’t on our list of top priorities. I wish we could ensure that there are professional medical translators everywhere.” He added that the matter of cultural competency in medical institutions was raised in the ministry’s executive and there were even seminar days to discuss it. “It is not foreign to us. But we don’t have the financial resources to deal with it seriously.”

WITH A vacuum left by the ministry, at least a number of voluntary and public organizations are trying to provide some training and services on a relatively small basis. The Jerusalem Inter-Cultural Center (directed by Dr. Hagai Agmon-Snir and with support from the Jerusalem Foundation) has begun to offer three-day medical interpretation courses for people – mostly women – employed in different capacities in hospitals and clinics. Established a decade ago, the Inter-Cultural Center on Mount Zion aims to promote dialogues among different cultures, so cultural competency and medical translation in medical facilities made it a natural for initiating the project.

Although they were never trained as medical translators or cultural “bridgers,” the class participants have been doing it without additional salary or benefits and not even after volunteering to do so. They are nurses, secretaries and even maintenance workers who speak other languages such as Arabic, Amharic, Russian and Spanish and were asked by their bosses to help out when patients could not understand or be understood. English is usually not a problem, as most doctors and nurses speak it adequately. Several of the particiipants, including a man from Beit Shemesh, were former Ethiopian immigrants, while many of the Arab women work in the Sheikh Jarrah outpatient medical center in east Jerusalem.

The Inter-Cultural Center found a teacher, and Clalit Health Services – the largest health fund – and Alyn Hospital (the National Pediatric and Adolescence Rehabilitation Center) sent 15 staffers (only one of them male) to take the first-ever course in Clalit’s community clinic in the capital’s largely low-income Katamonim quarter. Pazit Kalian of Clalit’s Jerusalem district was instrumental in getting her staffers to participate in the eight-hour-a-day course.

Almost two years ago, Alyn held a one-day symposium on cultural competency in medical institutions that featured experts from New York City’s Coney Island Hospital and described advanced work done there.

In front of the class in the Katamonim was Dr. Michal Schuster, who studied translation and interpreting at Bar-Ilan University, while Prof. Miriam Shlesinger – the veteran chairman of that BIU department – sat in to observe and comment.

THEY TOLD the Post that some medical institutions have specifically hired Ethiopian immigrant women to fill cleaning worker jobs so they could “double” as medical translators. Yet these maintenance staffers are not familiar with medical terms, psychology or the ethical boundaries of professional interpreting, they said.

Some of the class participants, said Schuster, are “very bitter” about doing medical interpreting in addition to their regular job without getting any compensation. She also said one government medical center even turned down the free medical interpreting service provided by Rabbi Yechiel Eckstein’s International Fellowship of Christians and Jews. The hospital claimed some its own personnel were able to translate when necessary, and that a phone service “doesn’t fit the structure of the hospital.” Now the service will work specifically in Amharic and Hebrew with help from the Tene Briut organization and Magen David Adom. One need only call MDA’s 101 number to access it.

Shlesinger, who said she is “obsessed with translation and interpreting to help people overcome the language gap,” has set up many programs for the Jewish Agency and other organizations, but not until now not in the field of medical care. If immigration tapers off, “there will always be Arabs, deaf people and foreign tourists who need help, as well as older immigrants who don’t adequately comprehend Hebrew. Even my 90-year-old mother who came here from Florida 30 years ago wants to speak English when talking to her physician,” she noted.

“It has become our ideology that interpretion be available for healthcare. We really believe in it. It raises the participants’ self esteem. Big hospitals really should have in-house professional medical interpreters. But for this sea change to happen, there needs to be more lawsuits against hospitals and medical organizations by people who suffered a tragedy due to being unable to understand Hebrew. The Health Ministry needs a push,” said Shlesinger, who in the past has raised the issue with the ministry’s Dr. Lev.

SCHUSTER ADVISED the course participants not to be afraid when the doctors and nurses speak too fast. “You must not add any words of your own, or leave any out. Never give any advice not connected to treatment. It is forbidden for you to sell anything for your own benefit, or to arrange an earlier place in the queue if they want to give you something. You have to listen and know the medical terms and how the health system and procedures work.”

She added more advice: “Make sure you understand both the medical professional and the patient. Correct yourself if you are mistaken. Run a conversation that flows. Sometimes doctors use high-faluting language; sometimes they make up terms so the patient won’t understand. If it is not all clear to you, ask for details.” She advised participants not to believe in stereotypes such as that anyone who cant speak Hebrew or comes from a certain country is “stupid.” In addition, interpreters must “never get involved emotionally. “Don’t give your phone number to a patient. Don’t answer a doctor’s question instead of the patient just to save time. You must guard the boundaries.”

One of the most major issues is secrecy about patients’ medical conditions and other private matters. The course made numerous statements about protecting privacy. In a clinic where the interpreter may live just around the corner, it can be very difficult to translate or for the patient to agree. “In such a case, you really should ask if they are willing for you to interpret or find somebody else,” Schuster advised. There are very few exceptions to the secrecy rule, the instructor added. “If the patient tells you about violence in the family, against children or against herself, or that he wants to commit suicide, you are required to report it.”

Interpreters must also take care when asking patients questions not allowed by their religion or culture. An unmarried Arab or haredi Jewish teenager should not be asked whether they are virgins or use contraceptives, for example. There are also “spirits” called “zar” believed in by some older Ethiopian immigrants that have to be taken into consideration. An Ethiopian could say she had a “dry hand,” leading a physician unaware of such an expression to treat them with a dermatological cream, but in fact referred to “stiff joint” that requires a totally different treatment, Schuster said.

One of the course participants said she refuses to translate bad news, such as a patient being diagnosed with a terminal disease. “I am unable to do it. They have to find somebody else. There is nobody to give me support. You take such bad news home with you; I can’t cope with it. I once sat with a hospital psychologist who wanted me to ask the patient if he has suicidal tendencies. It was very hard for me, as I am not a social worker. I also can’t handle curses and other bad language that I sometimes hear.” A Moscow-born nurse was told by one patient that “all Russians are prostitutes” and asked “why didn’t you die in the Holocaust?” She recalled that she felt stung, especially when none of her bosses offered any sympathy.

Naomi, the Ethiopian cultural “bridger” who came on aliya as a young child almost two decades ago, said she recently encountered a patient who came to his Clalit clinic every day (a “bridger” is allowed to have separate talks and interventions with patients, unlike a translator). “He felt the doctors were not giving him all his test results, but they were. They said all tests were normal and just didn’t understand what his problem was,” but she gradually built up his confidence in the physicians.

She also helped a immigrant woman who had cancer and needed surgery. “She refused for months until we persuaded her. But suddenly she demanded that the operation be postponed. She was regarded by doctors as a ‘troublemaker.’ The woman claimed there would be ‘nobody to look after the children,’even though they were already adults. Naomi finally found out that she and her violent husband were in the process of getting a divorce. I advised her how important her health was and of getting early treatment. Finally, she agreed to the surgery.”

Agmon-Snir recalls that a few years ago, his own mother underwent hip replacement surgery. “Before she was discharged, the surgeon gave her quite a few instructions. There were some necessary accessories and equipment: a wheelchair, special pillows and devices to help lift objects. “If you don’t follow the directions I gave you and don’t use the equipment,” said the surgeon, “your leg won’t function the way it’s supposed to and the effects of the excellent and expensive surgery will be wasted.”

Lying next to her in the hospital were Palestinian women from east Jerusalem who had also undergone the same operation. “They were given the same instructions his mother received and sent to the same places for equipment. Yet there is good reason to suspect that, unlike my mother, many of them are limping today. Research carried out in Jerusalem hospitals shows that about half of the Arabic-speaking patients do not understand the instructions they are given for post-treatment care.”

Print Friendly, PDF & Email
2014-10-10T07:30:58+00:00February 18th, 2010|Blog, Courses, Cultural Competence, Cultural Competence in Health Services|

Cultural Competence Training – Alyn – November 25, 2009

We started today a new series of Cultural Competence trainings to staff members in the Alyn hospital in Jerusalem. We have facilitated three such trainings before in Alyn, mainly focusing on the out-patient clinics. The new series focuses on the in-patient rehabilitation department staff. These efforts are part of our program, together with the Alyn Hospital’s management, to transform Alyn into a cultural competent hospital, the first of its kind in Israel. The work with Alyn is a component of the Jerusalem Cultural Competence in Health Project initiated by the Jerusalem Inter-Cultural Center and the Jerusalem Foundation.

In addition to adapting the training to the rehab department – using simulations and role playing cases that were developed specifically for this department, we also upgraded our methodology; we now use cases throughout the workshop as triggers for discussion on theoretical and practical knowledge and tools. We find this new approach to be much more effective in delivering the training’s input to participants, and in fact, it is also time-saving. It also serves to bridge between different proficiencies – as the participants come from various professional backgrounds – physicians, nurses, physiotherapists, administrative staff, etc. In the new model much of the training is based on events the participants share with us – and these, of course, are very meaningful to them.

Alyn Cultural Competence Training November 25, 2009

Alyn Cultural Competence Training November 25, 2009

We received excellent feedback from the workshop and in the coming months we plan to deliver a few more such workshops to additional staff members of this department.

Print Friendly, PDF & Email
2014-04-07T20:14:25+00:00November 25th, 2009|Blog, Cultural Competence, Cultural Competence in Health Services|
Go to Top