כשאורתופד מוצא עצמו מטפל במישהו שהוא לא מבין את שפתו, הוא משתמש בידיים או מנסה לברר בחדר ההמתנה אם יש מישהו, ילד בן 8, קרוב משפחה, מנקה, או סתם פציינט אחר, שמבין את השפה. במקרים רבים, הוא פשוט עושה מה שעושה כל וטרינר טוב – מסתדר בלי להבין את השפה. זה רע מאד רפואית ואתית, ולא מכבד, בלשון המעטה. עכשיו, תחשבו על זה, כשלא מדובר על אורתופד, אלא על פסיכולוג או פסיכיאטר. מה שנקרא “ריפוי בדיבור”!…. כן, כן, זה קורה יום יום… בערבית, באמהרית, ברוסית ובטיגרינה…. אם אתם לא מבינים איך זה יתכן, גם אנחנו לא.

december-8-kfar-shaul-course

תרגול תרגום בקורס מתורגמנים בבריאות הנפש

אנחנו במרכז הבין-תרבותי לירושלים, מסייעים למערכת הבריאות הירושלמית (ובעצם, לעתים קרובות גם מחוץ לירושלים) להכשיר מתורגמנים שיהפכו את הטיפול לכשיר תרבותית ולשונית. החודש סיימנו קורס מתורגמנים כזה ל”מרכז הירושלמי לבריאות הנפש”, שכולל את כפר שאול, איתנים וסדרת מרפאות לבריאות הנפש ברחבי העיר. קאדר של עובדים דו-לשוניים, בערבית, ברוסית ובאמהרית, סיימו את ההכשרה ואנו מקווים לשינוי משמעותי בנושא כאוב זה.

קראו על זה עוד בבלוג שלנו!