jicc

About jicc

המחבר עדיין לא עדכן פרטים.
So far jicc has created 4 blog entries.

בדיקת פוסט באבאדה

Before you learn another language, it often sounds like this:

However, Arabic is an official language of Israel, and the fact that relatively few Jewish Israelis are able to communicate in Arabic creates gaps in understanding and communication, right from the get-go. Since we believe that learning the language of the ‘other’ enables one to gain insight and understanding of his or her culture, we at the JICC have been operating Arabic-language courses for over 10 years. They are indeed, one of our longest-running programs. We continue to be the largest Arabic school in Jerusalem, and maybe the largest in Israel.

Studying Arabic

Studying Arabic

On September 1 we started up the Arabic classes once again, with our veteran teachers Anwar and Suha, and our newer addition, Gali. This year we had another record-breaking year – 16 classes over 5 levels – some 240 people registered!  That is definitely a new high.

And here’s where studying Arabic with us can take you. As we were gearing up for the year our long-time teachers Anwar and Suha were in contact with some of their veteran students. Anwar called one of his students, Anat, who had been in his class from level 1 through level 4, but who hadn’t signed up for level 5 this year. “Anwar,” she said, “Because of the Arabic I studied with you at the JICC, I’m in Greece for the year, helping Syrian refugees. I’m actually able to communicate with them, and help them. Thank you for opening up this opportunity.”

Anat, we’re so happy you’re able to put your Arabic to good use.

Many thanks to the Jerusalem Foundation for their continued support of this program.

Almost unbelievable, but true. 0202 – Points of View from Jerusalem, which we’ve been mentoring since the start as part of our effort to increase tolerance in Jerusalem, just celebrated its second birthday. And as a birthday present to itself, it made this great short movie:

In two short years, 0202 has grown from one page to three, now featuring Arabic news items translated into both Hebrew and English, as well as a special Ultra-Orthodox-to-general Jewish population page. These pages have together garnered 100,000 followers and reach an audience of 120,000 people per week in Israel and around the world.

0202 site-header – different glasses…..

0202 has impacted Jerusalem offline as well: In addition to having become a credible source of information for Jerusalem municipality members, Israeli journalists, and human rights organizations, we have actually been the cause for change in municipal actions in East Jerusalem.

We’d like to thank the Leichtag Foundation for its support of 0202, as well as the UJA-Federation of New York and the Jerusalem Foundation for their support of all our efforts to promote tolerance in Jerusalem.

And for our Arabic/Hebrew listeners, here is the video with subtitles in these languages:

2017-04-29T23:11:36+03:00אפריל 29th, 2017|כללי|

הגישה הייחודית של המרכז הבין-תרבותי לירושלים

אנו, במרכז הבין-תרבותי לירושלים, מאמינים שלכל תושבי ירושלים הזכות לגישה הוגנת ואיכותית לכל השירותים המגיעים להם. כמו-כן, אנו מאמינים שלתושבי ירושלים יש זכות להשפיע ולהיות שותפים בכל הנושאים המשפיעים עליהם. מכיוון שבירושלים זהויות ותרבויות רבות, חזוננו מחייב גישה המתחשבת בזהויות ותרבויות אלו. על-כן, מתן שירותים חייב להיות כשיר תרבותית ותהליכי קבלת החלטות חייבים להיות פתוחים לדיון עמוק חוצה תרבויות ומותאם זהויות בין כל בעלי העניין. מנהיגות קהילתית, כמו גם אנשי מקצוע וארגונים מגוונים, מכל המגוון הירושלמי – זכאים להיחשב בעלי עניין בתהליכים המשפיעים על העיר וקהילותיה. באמצעות התוכניות הייחודיות שלנו, אנו מקדמים את החזון והחלום שלנו לעיר ירושלים.

למרכז הבין-תרבותי אין שיוך פוליטי כזה או אחר. למרות הויכוחים הלוהטים בנושאים כה רבים בירושלים, אנו שומרים על קשר ועבודה הוגנת עם כל הצדדים. כעיקרון, לשמירת עצמאותנו בעיני כל הזהויות בעיר, איננו מבקשים תמיכות עירוניות וממשלתיות בארץ. המחויבות שלנו לשונות העירונית משתקפת גם בגיוון הוועד המנהל של המרכז.

אחד המאפיינים של המרכז הבין-תרבותי הוא הימנעות מיותר מדי יחסי ציבור. על עיקר פעולותינו תוכלו לקרוא בבלוג שלנו, אך מעבר לכך, שמירתנו על “פרופיל נמוך” מאפשרת מרחב בטוח לכל אלו הפועלים אתנו ברחבי העיר. בעיר כמו ירושלים, יותר מדי תשומת לב ציבורית יכולה להפריע.

גישתנו לפעולה בעיר מבוססת על כמה תחומים מקצועיים:

  • כשירות תרבותית – התאמת שירותים וארגונים לתרבויות וזהויות שונות, כולל התגברות על חסמים לשוניים, פערים בין-תרבותיים, מתחים פוליטיים וחברתיים בין זהויות וכו’.
  • הכשרת סוכני שינוי שיכולים להשפיע על העיר למיומנויות שיאפשרו להם לפעול טוב יותר ובצורה הוגנת יותר.
  • דמוקרטיה משתפת ומתדיינת רב-תרבותית – עידוד תהליכים שבהם תושבים, אנשי מקצוע ובעלי עניין אחרים יכולים להשמיע את קולם ולהשפיע בצורה מושכלת על עתיד קהילותיהם.
  • אקטיביזם אפקטיבי – למידה, יחד עם תושבים מכל הקבוצות, להיעזר באנרגיה האקטיביסטית בעיר באופן יעיל ליצירת שינוי חיובי בכל תחומי החיים.
  • ישוב סכסוכים חוצה-תרבויות – סיוע למגוון רחב של זהויות ותרבויות לפתרון נושאים מגוונים לעבודה משותפת ביניהם.

בכל אחד מהתחומים האלו, אנו מפתחים ומפעילים שיטות עדכניות המותאמות לעיר הייחודית ירושלים ולקהילות הייחודיות שבה. אנו מתמקדים באופן מיוחד בתהליכים פרקטיים ומעשיים שיש להם תוצאות נראות לעין עבור תושבי העיר. באופן זה, אנו יכולים להעריך ולהדגים יעילות שיטות אלו.

2015-11-14T09:00:43+02:00נובמבר 14th, 2015|סיפור ראשי|

הכשרת מתורגמנים בבריאות הנפש בירושלים!

כשאורתופד מוצא עצמו מטפל במישהו שהוא לא מבין את שפתו, הוא משתמש בידיים או מנסה לברר בחדר ההמתנה אם יש מישהו, ילד בן 8, קרוב משפחה, מנקה, או סתם פציינט אחר, שמבין את השפה. במקרים רבים, הוא פשוט עושה מה שעושה כל וטרינר טוב – מסתדר בלי להבין את השפה. זה רע מאד רפואית ואתית, ולא מכבד, בלשון המעטה. עכשיו, תחשבו על זה, כשלא מדובר על אורתופד, אלא על פסיכולוג או פסיכיאטר. מה שנקרא “ריפוי בדיבור”!…. כן, כן, זה קורה יום יום… בערבית, באמהרית, ברוסית ובטיגרינה…. אם אתם לא מבינים איך זה יתכן, גם אנחנו לא.

december-8-kfar-shaul-course

תרגול תרגום בקורס מתורגמנים בבריאות הנפש

אנחנו במרכז הבין-תרבותי לירושלים, מסייעים למערכת הבריאות הירושלמית (ובעצם, לעתים קרובות גם מחוץ לירושלים) להכשיר מתורגמנים שיהפכו את הטיפול לכשיר תרבותית ולשונית. החודש סיימנו קורס מתורגמנים כזה ל”מרכז הירושלמי לבריאות הנפש”, שכולל את כפר שאול, איתנים וסדרת מרפאות לבריאות הנפש ברחבי העיר. קאדר של עובדים דו-לשוניים, בערבית, ברוסית ובאמהרית, סיימו את ההכשרה ואנו מקווים לשינוי משמעותי בנושא כאוב זה.

קראו על זה עוד בבלוג שלנו!

2014-11-22T15:24:42+02:00אפריל 26th, 2014|כללי|
עבור למעלה